De los 5.423.199 habitantes directamente afectados, varios cientos de miles han sufrido lesiones o pérdidas. | UN | ومن بين السكان الذين تأثروا بصورة مباشرة والبالغ عددهم ١٩٩ ٤٢٣ ٥ نسمة، تكبد مئات اﻵلاف إصابات أو خسائر. |
La economía palestina había sufrido pérdidas de entre 4 y 5 millones de dólares diarios debido al cierre. | UN | وذكر التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني تكبد خسائر تراوحت بين ٤ ملايين و ٥ ملايين دولار يوميا نتيجة اﻹغلاق. |
No obstante, se efectuaron gastos adicionales en las partidas de suministros de conservación y servicios de conservación, por 163.400 dólares y 183.700 dólares, respectivamente. | UN | لكن جرى تكبد نفقات إضافية تتعلق بخدمات ولوازم الصيانة بلغت قيمتها ٤٠٠ ١٦٣ دولار و ٧٠٠ ١٨٣ دولار على التوالي. |
La agresión no causó baja alguna, aunque un puesto cercano de las Fuerzas de Defensa de Israel sufrió algunos daños. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن حدوث إصابات نتيجة الهجوم، ولكن تكبد موقع قريب لجيش الدفاع الإسرائيلي بعض الأضرار. |
Esta técnica permite ampliar el programa de publicación sin incurrir en costos proporcionalmente más elevados. | UN | وتمكن هذه التقنية من توسيع نطاق برنامج النشر دون تكبد نفقات أعلى نسبيا. |
En tres centros de responsabilidad se incurrió en gastos sin que existiera ninguna habilitación. | UN | وحدث في ثلاثة مراكز للمسؤولية تكبد للنفقات بدون أية مخصصات. |
Esas demoras obligaban a las misiones a efectuar gastos sin contar con las debidas habilitaciones. | UN | وهذا يجبر البعثات الميدانية على تكبد نفقات دون أن تكون لها مخصصات مناسبة. |
Durante el bienio se realizaron gastos administrativos de 3,6 millones de dólares. | UN | وتم خلال فترة السنتين تكبد تكاليف ادارية بلغت ٣,٦ من ملايين الدولارات. |
El dinero y los bienes de que se trate deben ser devueltos al país que haya sufrido la pérdida financiera. | UN | وينبغي أن تعاد اﻷموال والممتلكات ذات الصلة إلى البلد الذي تكبد الضرر المالي. |
Por lo tanto, el Consorcio no ha demostrado que haya sufrido una pérdida. | UN | ولم يثبت الاتحاد، في حد ذاته، أنه تكبد خسارة. |
En segundo lugar, el Grupo ha de verificar si un determinado reclamante ha sufrido realmente las pérdidas que indica y que, en principio, son resarcibles. | UN | ثانياً، على الفريق أن يتحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد تكبد بالفعل الخسائر القابلة للتعويض من حيث المبدأ والمدعى تكبدها. |
Las economías se lograron gracias a que no se efectuaron gastos en esta partida. | UN | نجمت الوفورات عن عدم تكبد نفقات تحت هذا البند. |
Además, se efectuaron desembolsos no previstos por valor de 43.200 dólares por concepto del alquiler de un avión en ocasión de la visita del Secretario General. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تم تكبد نفقات غير متوقعة بلغت ٠٠٢ ٣٤ دولار، لاستئجار طائرة للزيارة التي قام بها اﻷمين العام. |
Sin embargo, como se muestra en los estados financieros, el Organismo sufrió pérdidas netas ascendientes a 47.451.000 dólares en 2012. | UN | لكن البيانات المالية تشير إلى تكبد الوكالة خسارة صافية قدرها 000 451 47 دولار في عام 2012. |
El sector del transporte terrestre y marítimo y de las comunicaciones postales sufrió pérdidas financieras considerables, según se detalla a continuación: | UN | تكبد قطاع النقل البري والبحري والمواصلات البريدية خسائر مالية باهظة، ويمكن بيانها وتوضيحها في القطاعات التالية: |
Ahora bien, los propietarios de minas no están dispuestos a incurrir en los gastos de reapertura de sus minas hasta que estén convencidos de que la reactivación de la demanda es de carácter duradero. | UN | بيد أنه سيظل أصحاب المناجم عازفين عن تكبد تكاليف إعادة فتح مناجمهم ريثما يقتنعون بأن تحسن الطلب سيستمر. |
El traslado del Organismo a Gaza se realizó precisamente con la esperanza de que estuviera en mejores condiciones de funcionar sobre el terreno sin incurrir en mayores gastos. | UN | وقد قامت الوكالة بالانتقال إلى غزة أملا منها على وجه التحديد في أن تكون في وضع أفضل للعمل في الميدان دون تكبد تكاليف إضافية. |
Se incurrió en gastos suplementarios para habilitar nuevas oficinas y para comprar el equipo suplementario pertinente. | UN | وتم تكبد نفقات إضافية لترتيب مكاتب جديدة وشراء تجهيزات مكتبية إضافية. |
Las entregas tuvieron lugar mucho después y sin el cumplimiento de algunos casos de las especificaciones convenidas, lo que obligó a la misión a efectuar gastos extraordinarios para instalar aparatos de acondicionamiento de aire en los vehículos. | UN | وتمت عمليات التسليم بعد مدة أطول بكثير من المدة المتفق عليها دون الوفاء ببعض المواصفات المتفق عليها، مما أدى الى تكبد البعثة لتكاليف إضافية من أجل تركيب مكيفات هوائية في العربات. |
No se realizaron otros gastos en Kigali por concepto de refacciones en el Centro Internacional de Conferencias o la construcción de celdas de detención debido a las demoras experimentadas en alcanzar una fase plenamente operacional. | UN | ولم يتم تكبد نفقات أخرى في كيغالي لتجديد المركز أو تشييد زنزانات حجز نظرا للتأخير في بلوغ مرحلة العمل الكامل. |
Los trabajadores han incurrido en cuantiosos gastos para asistir a la vistas ante el tribunal; los ingresos perdidos ascienden a varias decenas de miles de dólares. | UN | وقد تكبد العمال كثيرا من النفقات بحضور جلسات المحاكمة وتقدر أجور العمال المهضومة بعشرات آلاف الدولارات. |
Todas las aeronaves civiles se exponen a un riesgo considerable de sufrir daños importantes por efecto de la explosión y la fragmentación. | UN | كما أن جميع الطائرات المدنية معرضة بشكل كبير لخطر تكبد أضرار جسيمة من جراء الانفجار والتشظي على حد سواء. |
Varias de las supuestas pérdidas se sufrieron en monedas distintas del marco alemán. | UN | وقد تم تكبد عدد من الخسائر المزعومة بعملات غير المارك الألماني. |
Por ello es posible que se incurra en gastos antes de recibir los ingresos que los sufraguen. | UN | ولذا، فمن الممكن تكبد النفقات قبل ورود اﻹيرادات التي سيغطيها. |
El desembolso de 116.000 dólares en esta partida se efectuó para la compra inicial de equipo para detectar minas. | UN | وتم تكبد نفقات بمبلغ ٠٠٠ ١١٦ دولار تحت هذا البند من شراء معدات مسح اﻷلغام بصورة أولية. |
Como resultado, la Polservice tuvo que pagar otros medios de transporte y tomar disposiciones para la evacuación de los empleados restantes. | UN | ونتيجة لذلك اضطرت شركة بولسرفيس إلى تكبد تكاليف لإيجاد وسائل نقل أخرى ولوضع ترتيبات بديلة لإجلاء موظفيها المتبقين. |
En la mayoría de los casos, los gastos se produjeron en el país de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. | UN | وفي معظم الحالات، تم تكبد هذه التكاليف في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الأصلي لصاحب المطالبة. |
La adhesión a esta regla exige que los fondos estén disponibles antes de que se efectúen los gastos. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المادة توفر اﻷموال قبل تكبد النفقات. |