Por lo tanto, nos hemos abstenido en la votación de este proyecto de resolución, en consonancia con nuestra postura bien conocida sobre el TNP. | UN | ولذلك، فقد امتنعنا عن التصويت على هذا القرار، تماشياً مع موقفنا المعروف بشأن المعاهدة. |
:: El artículo 29 de la Constitución se debe enmendar para establecer los 18 años como edad mínima para el matrimonio, en consonancia con la Ley de Derechos del Niño de 2003. | UN | :: البند 29 من الدستور يُعدّل لينص على السن الأدنى للزواج وهو 18 سنة تماشياً مع قانون حقوق الطفل لعام 2003 |
en consonancia con su promoción del derecho a la vida, el Gobierno de Filipinas ha condenado todas las formas de dar muerte. | UN | تماشياً مع تعزيز الحق في الحياة، تدين حكومة الفلبين جميع أشكال القتل. |
Sugiere que se informe al autor de que, de acuerdo con su jurisprudencia, el Comité no puede admitir tal denuncia. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي إبلاغ صاحب البلاغ بأنه يتعذر على اللجنة قبول شكوى، تماشياً مع اجتهاداتها السابقة. |
Los Emiratos Árabes Unidos estaban inmersos en el estudio de las posibilidades de creación de una comisión nacional de derechos humanos que fuera conforme a los Principios de París. | UN | وتعكف دولة الإمارات العربية المتحدة حالياً على دراسة إمكانية إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان تماشياً مع مبادئ باريس. |
Las direcciones regionales seguirán prestando especial atención a los resultados y el rendimiento, de conformidad con el marco de financiación multianual y los mecanismos de gestión establecidos. | UN | وستواصل هذه المكاتب تركيزها على النتائج والأداء تماشياً مع إطار التمويل المتعدد السنوات وآليات الإدارة القائمة. |
El Gobierno ha presentado diversos informes con arreglo a sus obligaciones de tratados internacionales y se propone presentar los que todavía estén pendientes. | UN | وقدمت الحكومة تقارير مختلفة تماشياً مع التزاماتها التعاهدية الدولية وتنوي تقديم التقارير المتأخرة. |
v) Examinando la forma en que aplican el artículo X de la Convención en consonancia con la decisión adoptada por la Sexta Conferencia de Examen. | UN | مراجعة الطريقة التي تنفذ بها المادة العاشرة من الاتفاقية تماشياً مع القرار الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي السادس. |
En la sesión plenaria de apertura, el Presidente formulará una propuesta sobre la organización de los trabajos durante el período de sesiones en consonancia con este posible esquema. | UN | وسيقدّم الرئيس، في الجلسة العامة الافتتاحية، اقتراحاً بتنظيم العمل أثناء الدورة تماشياً مع مذكرة السيناريوهات هذه. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por la posibilidad de que un aumento de los salarios en consonancia con el crecimiento de la productividad mermase la competitividad exterior de un país. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن زيادة الأجور تماشياً مع نمو الإنتاجية يمكن أن يقوض القدرة التنافسية الخارجية للبلد. |
Las Naciones Unidas deben ayudar a acelerar el logro de este objetivo, en consonancia con los principios enunciados en la Carta. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق. |
El Gobierno seguirá fijándose metas en materia de ahorro de energía y reducción de emisiones, así como desarrollando y mejorando la infraestructura industrial en consonancia con sus objetivos ambientales generales. | UN | وأشار إلى أنَّ حكومته ستواصل تحديد الأهداف فيما يتعلق بالاقتصاد في استهلاك الطاقة وخفض الانبعاثات، وتطوير البنية التحتية الصناعية وتحديثها تماشياً مع مجمل أهدافها الخضراء. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por la posibilidad de que un aumento de los salarios en consonancia con el crecimiento de la productividad mermase la competitividad exterior de un país. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن زيادة الأجور تماشياً مع نمو الإنتاجية يمكن أن يقوض القدرة التنافسية الخارجية للبلد. |
El Comité Especial, en consonancia con el objetivo de limitar la documentación, decidió seguir simplificando su informe a la Asamblea General. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، تماشياً مع هدف الحدّ من الوثائق، مواصلة تبسيط تقريرها الذي تقدمه إلى الجمعية العامة. |
de acuerdo con su función tradicional, la División ha tenido un papel esencial en todas las consultas y presentaciones del examen periódico universal. | UN | وقد أدت الشعبة، تماشياً مع دورها التاريخي، دوراً حاسماً في جميع المشاورات والعروض المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل. |
50. INSAN observó que se había reformado la Constitución para incluir la presunción de inocencia de acuerdo con la recomendación del EPU. | UN | 50- ولاحظ تحالف " إنسان " أن الدستور قد عُدّل ليتضمن قرينة البراءة تماشياً مع توصية الاستعراض الدوري الشامل. |
Marruecos ha llevado a cabo planificaciones estratégicas en el ámbito de los derechos humanos conforme a la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de 1993. | UN | ووضع المغرب خططاً استراتيجية في مجال حقوق الإنسان تماشياً مع مؤتمر عام 1993 العالمي لحقوق الإنسان. |
iii) La necesidad de promover, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 40 de la Convención, la reinserción social del niño en la sociedad. | UN | ضرورة تعزيز إعادة إدماج الأطفال في المجتمع، تماشياً مع الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية؛ |
El goce de esos derechos se va ampliando progresivamente, con arreglo a las prioridades fijadas democráticamente y las necesidades sociales reales y en la medida en que lo permiten los recursos del Estado. | UN | وهذه الحقوق يجري إعمالها تدريجياً تماشياً مع الأولويات المحددة ديمقراطياً، والاحتياجات الاجتماعية الفعلية، والمدى الذي تتيحه موارد الدولة. |
de conformidad con la Convención, el grupo de trabajo debería, entre otras cosas, tener en cuenta la necesidad de: | UN | وينبغي للفريق العامل، تماشياً مع الاتفاقية، أن يراعي أموراً منها ضرورة: |
Además el Comité solicita al Estado parte que invoque, cuando sea necesario, el Protocolo como base jurídica para la extradición, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 del Protocolo. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى الاستناد إلى البروتوكول، عند الاقتضاء، كأساس قانوني لتسليم المجرمين تماشياً مع المادة 5 من البروتوكول. |
Añadimos que, conforme al modesto pero atendible aporte del presente informe, será necesario articular esos servicios en una estructura presupuestaria con margen para el seguimiento de resultados a partir de metas intersectoriales. | UN | ونضيف هنا، تماشياً مع المساهمة المتواضعة لهذا التقرير، وإن كانت مساهمة قيمة، أنه يتعين إدماج تلك الخدمات في هيكل للميزانية يسمح برصد النتائج باستخدام مؤشرات تغطي كافة القطاعات. |
557. Las autoridades, siguiendo el espíritu de la legislación europea, han decidido crear un organismo federal autónomo bajo la responsabilidad del Ministerio de Sanidad, cuyo objetivo general es la vigilancia de toda la cadena alimentaria. | UN | 557- فقد أرادت السلطات، تماشياً مع روح التشريعات الأوروبية، إيجاد هيئة اتحادية مستقلة تقع تحت مسؤولية وزير الصحة، هدفها العام هو رصد السلسلة الغذائية الزراعية بكاملها. |
Las decisiones relativas a la remoción de la guarda han de revisarse periódicamente, y el regreso del niño a la guarda y cuidado de sus padres, una vez que se hayan resuelto o hayan desaparecido las causas que originaron la separación, debería responder al interés superior del niño, ateniéndose a los resultados de la evaluación prevista en el párrafo 48 infra. | UN | وينبغي كذلك أن تُراجع قرارات الإبعاد عن الأسرة بانتظام، وأن تكون إعادة الطفل إلى رعاية والديه، بمجرد زوال أسباب الإبعاد الأصلية، أو في حالة التوصل إلى الحلول الملائمة لمعالجة تلك الأسباب، أمراً لا يتعارض مع مصالح الطفل الفضلى، تماشياً مع التقييم الوارد ذكره في الفقرة 48 أدناه. |
:: Establecimiento de al menos 2 suboficinas de las Naciones Unidas, en línea con la nueva estrategia de aumento de la presencia sobre el terreno, para asegurar una transición apropiada de las intervenciones de socorro de emergencia a las actividades de recuperación temprana a nivel comunitario | UN | :: إنشاء مكتبين على الأقل من المكاتب الفرعية للأمم المتحدة، تماشياً مع الاستراتيجية الجديدة لزيادة الوجود الميداني، لكفالة الانتقال الملائم من أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى أنشطة الانتعاش المبكر على الصعيد المجتمعي |
Las RPT se estructurarán de forma que produzcan resultados acordes con la Estrategia. | UN | وستجري هيكلة شبكة البرامج المواضيعية لتؤتي النتائج تماشياً مع الاستراتيجية. |
33. Para estar en armonía con la Constitución, se han aprobado varias leyes con disposiciones que prohíben la discriminación contra la mujer: | UN | 33- تماشياً مع الدستور، اعتمدت عدة قوانين تتضمن أحكاماً تحظر أي تمييز ضد المرأة: |
Este progreso responde al compromiso del Gobierno de promover la igualdad entre los géneros, en concordancia con la sociedad civil y el movimiento feminista. | UN | ويعكس هذا التقدم التزام الحكومة بتعزيز المساواة بين الجنسين، تماشياً مع مطالب المجتمع المدني وحركة الدفاع عن حقوق المرأة. |