"حالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • casos
        
    • situaciones de
        
    • caso de
        
    • de las
        
    • las situaciones
        
    • de los
        
    • situación de
        
    • de la
        
    • circunstancias
        
    • ocasiones
        
    • Situaciones relativas a
        
    • estados
        
    • condiciones
        
    • pacientes
        
    • condición
        
    Cuando el mundo se tomó la molestia de darse por enterado, se centró la atención en casos e incidentes concretos. UN واذا كان العالم قد اهتم بالفعل بملاحظة ما يجري فقد تركز الاهتمام على مجرد حالات وحوادث فردية.
    Sin embargo, todavía se observan situaciones de inestabilidad y de conflicto cuyo origen, en muchos casos, se remontan al pasado. UN على أن حالات عدم الاستقرار والصراع، والكثير منها ترجع أصوله إلى الماضي، لا تزال تخرج إلى الوجود.
    En otros casos la falta de insumos como material docente y suministros médicos comprometió gravemente la prestación de los servicios. UN وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات.
    Las Naciones Unidas se encuentran comprometidas de manera regular en operaciones diversificadas y de amplio alcance en una serie de complejas situaciones de conflicto. UN وتجد اﻷمم المتحدة نفسها مشاركة بصورة منتظمة في عمليات متنوعة واسعة النطاق تحدث في طائفة متنوعة من حالات الصراع المعقدة.
    No denunciaron ningún caso de discriminación, pero se declararon preocupados por los posibles efectos a largo plazo del hecho de no ser ciudadanos. UN ولم يبلغوا عن وقوع أي حالات تمييز، بيد أنهم يشعرون بالقلق إزاء اﻵثار الطويلة اﻷجل لعدم الحصول على الجنسية الاستونية.
    Por ejemplo, en casos de asesinato la defensa habla de provocación de la víctima. UN وقد استخدم الاستفزاز، على سبيل المثال، كسبب للدفاع عن بعض حالات القتل.
    Sin embargo, no había habido casos de racismo o tortura contra los inmigrantes o extranjeros. UN ومع ذلك، ليست هناك حالات تنطوي على عنصرية أو تعذيب للمهاجرين أو اﻷجانب.
    Estonia no es parte en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. UN إلا أن استونيا ليست طرفا في اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١.
    En los tiempos modernos, la libre determinación ha recibido aprobación en algunos casos, mientras que en otros ha enfrentado una dura oposición. UN وعلى مدى التاريخ الحديث، فإن تقرير المصير قوبل في بعض الحالات بالموافقة، بينما قوبل في حالات أخرى بمعارضة عنيفة.
    En otros casos, algunos estados que pescan en la región se han abstenido de hacerse parte en el acuerdo regional. UN وفي حالات أخرى، فقد أحجمت الدول التي تصيد في المنطقة عن أن تصبح أطرافا في الترتيب الاقليمي.
    Asistencia económica especial, asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre UN المساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث
    Por lo tanto, en muchos casos se examinaron los temas de manera interrelacionada. UN وهكذا، جرت المداولات في حالات عديدة بتناول مجالات المواضيع بطريقة مترابطة.
    El hecho que no se haya podido investigar todos los casos o situaciones presentados a la Comisión no restará validez al informe. UN وعدم التحقيق في جميع ما يعرض على اللجنة من قضايا أو حالات لن ينتقص في شيء من مصداقية التقرير.
    Sin embargo, sobre todo en situaciones de emergencia, puede ser necesario recurrir a esas medidas. UN ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ.
    Estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. UN والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة.
    Lo más importante para evitar una alta mortalidad entre los niños refugiados en situaciones de emergencia es proporcionarles unas raciones alimentarias adecuadas. UN ومن أهم العوامل في حماية اﻷطفال اللاجئين من الوفيات المرتفعة خلال حالات الطوارئ هو توفير الحصص الغذائية الكافية لهم.
    Las situaciones de pobreza alcanzan grandes proporciones y niveles especialmente críticos en algunas regiones, en particular en África. UN واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا.
    LAS NACIONES UNIDAS Y DE SOCORRO EN caso de DESASTRE, INCLUIDA LA UN التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الكوارث، بما في ذلك
    Cuestión de las desapariciones forzadas o involuntarias UN مسألة حالات الاختفاء القسري أو اللاإرادي
    las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. UN إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة.
    Sin embargo, en muchos casos, al regresar, esas personas se encontraron en una situación de incertidumbre o paz precaria. UN بيد أنهم عادوا، في حالات كثيرة، إلى أوضاع ينعدم بصددها التيقّن أو لم يستتب فيها السلم.
    El Relator Especial está profundamente preocupado por la persistencia de las denuncias de fallecimiento en circunstancias sospechosas de personas detenidas. UN ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة.
    En otras ocasiones se dice a las mujeres que serán camareras o azafatas. UN وفي حالات أخرى يخبر المتاجرون النساء بأنهن سيعملن ندلا أو مضيفات.
    De esta forma las Naciones Unidas contribuirían a aflojar las tensiones entre los estados y a prevenir medidas discriminatorias e injustas contra algunos estados. UN وبذلك تسهم اﻷمم المتحدة في إزالة حالات التوتر بين الدول وفي منع اتخاذ تدابير تمييزية وغير منصفة ضد بعض الدول.
    Deben facilitarse condiciones adecuadas de acceso y servicios de apoyo concebidos en función de las necesidades de personas con diversas discapacidades. UN وينبغي توفير فرص الوصول وخدمات الدعم الوافية الرامية الى تلبية احتياجات اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عجز مختلفة.
    Por cada dos pacientes que comienzan el tratamiento antirretroviral, existen cinco nuevos casos de infección. UN ومقابل كل مريضين يبدآن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، هناك خمس حالات إصابة جديدة.
    Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. UN ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more