Cuando el mundo se tomó la molestia de darse por enterado, se centró la atención en casos e incidentes concretos. | UN | واذا كان العالم قد اهتم بالفعل بملاحظة ما يجري فقد تركز الاهتمام على مجرد حالات وحوادث فردية. |
Sin embargo, todavía se observan situaciones de inestabilidad y de conflicto cuyo origen, en muchos casos, se remontan al pasado. | UN | على أن حالات عدم الاستقرار والصراع، والكثير منها ترجع أصوله إلى الماضي، لا تزال تخرج إلى الوجود. |
En otros casos la falta de insumos como material docente y suministros médicos comprometió gravemente la prestación de los servicios. | UN | وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات. |
Las Naciones Unidas se encuentran comprometidas de manera regular en operaciones diversificadas y de amplio alcance en una serie de complejas situaciones de conflicto. | UN | وتجد اﻷمم المتحدة نفسها مشاركة بصورة منتظمة في عمليات متنوعة واسعة النطاق تحدث في طائفة متنوعة من حالات الصراع المعقدة. |
No denunciaron ningún caso de discriminación, pero se declararon preocupados por los posibles efectos a largo plazo del hecho de no ser ciudadanos. | UN | ولم يبلغوا عن وقوع أي حالات تمييز، بيد أنهم يشعرون بالقلق إزاء اﻵثار الطويلة اﻷجل لعدم الحصول على الجنسية الاستونية. |
Por ejemplo, en casos de asesinato la defensa habla de provocación de la víctima. | UN | وقد استخدم الاستفزاز، على سبيل المثال، كسبب للدفاع عن بعض حالات القتل. |
Sin embargo, no había habido casos de racismo o tortura contra los inmigrantes o extranjeros. | UN | ومع ذلك، ليست هناك حالات تنطوي على عنصرية أو تعذيب للمهاجرين أو اﻷجانب. |
Estonia no es parte en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. | UN | إلا أن استونيا ليست طرفا في اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١. |
En los tiempos modernos, la libre determinación ha recibido aprobación en algunos casos, mientras que en otros ha enfrentado una dura oposición. | UN | وعلى مدى التاريخ الحديث، فإن تقرير المصير قوبل في بعض الحالات بالموافقة، بينما قوبل في حالات أخرى بمعارضة عنيفة. |
En otros casos, algunos estados que pescan en la región se han abstenido de hacerse parte en el acuerdo regional. | UN | وفي حالات أخرى، فقد أحجمت الدول التي تصيد في المنطقة عن أن تصبح أطرافا في الترتيب الاقليمي. |
Asistencia económica especial, asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre | UN | المساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
Por lo tanto, en muchos casos se examinaron los temas de manera interrelacionada. | UN | وهكذا، جرت المداولات في حالات عديدة بتناول مجالات المواضيع بطريقة مترابطة. |
El hecho que no se haya podido investigar todos los casos o situaciones presentados a la Comisión no restará validez al informe. | UN | وعدم التحقيق في جميع ما يعرض على اللجنة من قضايا أو حالات لن ينتقص في شيء من مصداقية التقرير. |
Sin embargo, sobre todo en situaciones de emergencia, puede ser necesario recurrir a esas medidas. | UN | ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ. |
Estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
Lo más importante para evitar una alta mortalidad entre los niños refugiados en situaciones de emergencia es proporcionarles unas raciones alimentarias adecuadas. | UN | ومن أهم العوامل في حماية اﻷطفال اللاجئين من الوفيات المرتفعة خلال حالات الطوارئ هو توفير الحصص الغذائية الكافية لهم. |
Las situaciones de pobreza alcanzan grandes proporciones y niveles especialmente críticos en algunas regiones, en particular en África. | UN | واتخذت حالات الفقر أبعادا مهولة، بــل وبلغـــت مستويـــات حرجة في مناطق عديدة، خصوصا في افريقيا. |
LAS NACIONES UNIDAS Y DE SOCORRO EN caso de DESASTRE, INCLUIDA LA | UN | التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الكوارث، بما في ذلك |
Cuestión de las desapariciones forzadas o involuntarias | UN | مسألة حالات الاختفاء القسري أو اللاإرادي |
las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. | UN | إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة. |
Sin embargo, en muchos casos, al regresar, esas personas se encontraron en una situación de incertidumbre o paz precaria. | UN | بيد أنهم عادوا، في حالات كثيرة، إلى أوضاع ينعدم بصددها التيقّن أو لم يستتب فيها السلم. |
El Relator Especial está profundamente preocupado por la persistencia de las denuncias de fallecimiento en circunstancias sospechosas de personas detenidas. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة. |
En otras ocasiones se dice a las mujeres que serán camareras o azafatas. | UN | وفي حالات أخرى يخبر المتاجرون النساء بأنهن سيعملن ندلا أو مضيفات. |
De esta forma las Naciones Unidas contribuirían a aflojar las tensiones entre los estados y a prevenir medidas discriminatorias e injustas contra algunos estados. | UN | وبذلك تسهم اﻷمم المتحدة في إزالة حالات التوتر بين الدول وفي منع اتخاذ تدابير تمييزية وغير منصفة ضد بعض الدول. |
Deben facilitarse condiciones adecuadas de acceso y servicios de apoyo concebidos en función de las necesidades de personas con diversas discapacidades. | UN | وينبغي توفير فرص الوصول وخدمات الدعم الوافية الرامية الى تلبية احتياجات اﻷشخاص الذين يعانون من حالات عجز مختلفة. |
Por cada dos pacientes que comienzan el tratamiento antirretroviral, existen cinco nuevos casos de infección. | UN | ومقابل كل مريضين يبدآن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، هناك خمس حالات إصابة جديدة. |
Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. | UN | ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية. |