Alemania ha renunciado completamente a las minas antipersonal y ha impuesto una prohibición unilateral y abierta sobre las exportaciones. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
Asimismo, aprobaron una prohibición de las redes de enmalle en aguas profundas. | UN | واعتمدوا حظرا على استخدام الشباك الخيشومية في قاع البحار العميق. |
Eslovaquia fue uno de los primeros países que estableció un embargo a las exportaciones de minas terrestres antipersonales. | UN | ولقد كانت سلوفاكيا ضمن البلدان اﻷولى التي فرضت حظرا على تصدير اﻷلغام البرية الضارة لﻷفراد. |
Como respuesta, los Estados Unidos impusieron un embargo a las exportaciones de atún mexicano a los Estados Unidos. | UN | وردا على ذلك، فرضت الولايات المتحدة حظرا على استيراد سمك التونة المكسيكي إلى الولايات المتحدة. |
Rusia confirma que está dispuesta a participar en la rápida elaboración de un tratado internacional sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وتؤكد روسيا استعدادها للمشاركة في القيام على نحو عاجل بوضع معاهدة دولية تفرض حظرا كاملا على التجارب النووية. |
Por consiguiente, la Constitución no prohíbe explícitamente la discriminación fundada en el sexo. | UN | وبالتالي، لا يحظر الدستور التمييز على أساس نوع الجنس حظرا صريحا. |
Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. | UN | فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
En este contexto, mi delegación desearía que se estableciera una prohibición sobre la utilización, el desarrollo, la fabricación, la acumulación y la transferencia de todo tipo de minas terrestres. | UN | وفي هذا السياق، يود وفدي أن يشهد حظرا يفرض على استخدام وتطوير وتصنيع وتكديس ونقل جميع أنماط اﻷلغام البرية. |
El Comité señaló con inquietud que no existe una prohibición eficaz de la incitación a esa violencia, sea en el seno de las fuerzas armadas y de la policía o entre el público en general. | UN | ولاحظت اللجنة بجزع أنه لا يوجد ما يحظر التحريض على العنف حظرا فعالا لا في القوات المسلحة ولا في الشرطة ولا بين الجمهور. |
Sin embargo, el resultado de las negociaciones fue una prohibición general de esa categoría de misiles aceptada por los Estados Unidos y la Unión Soviética. | UN | ولكن ما انبثق عن المفاوضات كان حظرا شاملا من جانب الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي لهذه الفئة من القذائف. |
Sin embargo, el resultado de las negociaciones fue una prohibición general de esa categoría de misiles aceptada por los Estados Unidos y la Unión Soviética. | UN | ولكن ما انبثق عن المفاوضات كان حظرا شاملا من جانب الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي لهذه الفئة من القذائف. |
Ciertamente, hubiésemos preferido una prohibición total de todo tipo de ensayos de armas nucleares. | UN | ومن الطبيعي أننا كنا نفضل حظرا كاملا لجميع أنواع التجارب على اﻷسلحة النووية. |
Asimismo, estaría a favor de un embargo internacional de la venta de material militar a este país. | UN | وبلدها يؤيد حظرا دوليا على بيع العتاد العسكري لهذا البلد. |
Exhortamos una vez más al Consejo de Seguridad a que declare un embargo contra el suministro de armas al Afganistán, independientemente de la procedencia de dichas armas. | UN | ونناشد مجلس اﻷمن مرة أخرى أن يفرض حظرا على توريد اﻷسلحة الى أفغانستان، بغض النظر عن مصدرها. |
Al final de esa reunión los Jefes de Estado y de Gobierno decretaron un embargo que era un bloqueo total contra Burundi. | UN | وفي ختام ذلك الاجتماع، أعلنوا حظرا يرقى إلى حد الحصار التام لبوروندي. |
iii) la prohibición de todo nuevo despliegue de armas nucleares y de sus sistemas vectores; | UN | ُ٣ُ حظرا ﻷي وزع آخر لﻷسلحة النووية ولناقلاتها؛ |
Entre las obligaciones que impone el Tratado figura la prohibición de la posesión, ensayo, uso, producción o adquisición de armas nucleares por los Estados Partes, por sí mismos o por mandato de terceros. | UN | وتتضمن التزامات هذه المعاهدة حظرا على امتلاك اﻷسلحة النووية أو اختبارها أو استخدامها أو صناعتها أو إنتاجها أو حيازتها من قبل الدول اﻷطراف لنفسها أو ﻷي طرف ثالث. |
Además, el Protocolo I de los cuatro Convenios de Ginebra, en su artículo 76, prohíbe expresamente la violación y otras agresiones sexuales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن البروتوكول اﻷول لاتفاقيات جنيف في المادة ٧٦ حظرا صريحا للاغتصاب وسائر أشكال الاعتداء الجنسي. |
La Comisión pidió que se destruyeran cinco de esas máquinas y prohibió que otras 11 máquinas se utilizaran en actividades relacionadas con la producción de misiles en el Iraq. | UN | وطلبت اللجنة تدمير خمس مكنات منها، ووضعت حظرا على استخدام إحدى عشرة مكنة في إطار أي إنتاج يتعلق بالقذائف في العراق. |
El Reglamento sobre el terrorismo incluye prohibiciones sobre el reclutamiento de miembros para grupos especificados en la lista y la participación en esos grupos. | UN | تتضمن لوائح الإرهاب حظرا لتجنيد الأشخاص في الجماعات المحددة في الجدول والمشاركة في تلك الجماعات. |
Washington ha destruido las armas que el Iraq tuvo alguna vez y ha impuesto embargos contra otros países para impedir que el Iraq importe armas. | UN | فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده. |
Teniendo presente que las normas universales de derechos humanos prohíben absolutamente cualquier tipo de tortura, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان، |
Algunos países están tomando determinadas medidas alentadoras, como ha sido la de imponer el embargo a la exportación de ese tipo de material. | UN | هناك تحركات مشجعة بدرت من بعض البلدان التي فرضت حظرا على تصدير مثل هذه المواد. |
Dicho texto debería prohibir de manera completa y definitiva todos los ensayos nucleares. | UN | وينبغي لهذا النص أن يحظر كل التجارب النووية حظرا شاملا قاطعا. |
Por tanto, se ha prohibido a sí misma la fabricación de esas armas. | UN | وهي تفرض بذلك على نفسها حظرا على انتاج هذه اﻷسلحة. |
Ya ha llegado el momento de que los ensayos nucleares en nuestro planeta se prohíban totalmente y de una forma definitiva. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تحظر التجارب النووية علـــــى كوكبنا حظرا شاملا وإلى اﻷبد. |
Por ello, estimamos positivo el paso orientado a adoptar, en el más breve plazo posible, un instrumento vinculante que prohíba para siempre los ensayos de este tipo de armas. | UN | ولهذا نعتبر أن من الخطوات اﻹيجابية أن نعتمد في أقرب وقت ممكن صكا ملزما يحظر حظرا باتا إجراء تجارب اﻷسلحة النووية. |