Un participante señaló la necesidad de que los participantes respondieran de forma coherente y metódica a esa información. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى ضرورة قيام المشتركين باستنباط طريقة متسقة ومنهجية للرد على هذه المعلومات. |
Varios oradores pusieron de relieve la necesidad de que los Estados que todavía no lo hubiesen hecho se adhirieran a ellos lo antes posible. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Subrayando la necesidad de que la Subcomisión establezca un programa de trabajo continuo en el que se fijen prioridades y plazos concretos, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة قيام اللجنة الفرعية بوضع برنامج عمل منتظم، يحدد الأولويات والآجال الزمنية المحددة على وجه الدقة، |
Reitero nuestra firme condena de estas actuaciones y la necesidad de que la comunidad internacional adopte medidas para frenar la represión. | UN | إنني أدين بشدة تلك الأعمال مرة أخرى، وأكرر التأكيد على ضرورة قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير لوقف القمع. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de que los Estados Miembros abonen prontamente sus cuotas de conformidad con el Reglamento Financiero. | UN | ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي. |
En esa ocasión dejamos constancia de la necesidad de que todas las partes en el proceso tuvieran la capacidad de dirigentes necesaria para restablecer el impulso de cambio. | UN | وسجلنا ما نراه من ضرورة قيام جميع اﻷطراف في العملية بتوفير القيادة الضرورية ﻹعادة الزخم لمسيرة التغير. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de que los Estados Miembros abonen prontamente sus cuotas de conformidad con el Reglamento Financiero. | UN | ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي. |
Esto sugiere la necesidad de que el Consejo de Seguridad encargue también a organizaciones regionales la aplicación de sus resoluciones. | UN | وهذا يثير ضرورة قيام مجلس اﻷمن بإسناد تنفيذ قراراته إلى المنظمات اﻹقليمية أيضا. |
En las conferencias regionales se subrayó la necesidad de que se redujera la fecundidad en los países con tasas elevadas de fecundidad. | UN | وقد أكدت المؤتمرات الاقليمية على ضرورة قيام البلدان التي تكون معدلات الخصوبة فيها مرتفعة بتخفيض تلك المعدلات. |
Destacando la necesidad de que el Gobierno de Papua Nueva Guinea enjuicie a los responsables de violaciones de los derechos humanos en la isla de Bougainville, | UN | وإذ تؤكد ضرورة قيام حكومة بابوا غينيا الجديدة بمحاكمة المسؤولين عـن انتهاكـات حقوق اﻹنسان في جزيرة بوغانفيل، |
Los Ministros reafirmaron además la necesidad de que la comunidad internacional brinde un apoyo tangible en favor de la aplicación de los acuerdos alcanzados por las partes. | UN | وأكد الوزراء أيضا من جديد ضرورة قيام المجتمع الدولي بتوفير الدعم الملموس من أجل تنفيذ الاتفاقات التي توصل اليها اﻷطراف. |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
Subrayando la necesidad de que todos los países eviten tomar cualquier medida que pueda exacerbar la situación en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة قيام جميع البلدان بتجنب اتخاذ أي اجراءات من شأنها زيادة الحالة سوءا في رواندا، |
Algunas experiencias recientes demuestran la necesidad de que la Organización y los organismos regionales coordinen sus actividades. | UN | وقد بينت بعض التجارب اﻷخيرة ضرورة قيام التنظيمات والوكالات الاقليمية بتنسيق جهودها. |
Los hechos que acabo de señalar ponen en evidencia la urgente necesidad de que la comunidad internacional busque maneras de poner remedio a esta situación. | UN | والوقائع التي ذكرتها للتو تؤكد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالبحث على وجه السرعة عن علاج لهذه الحالة. |
Los órganos rectores hicieron mucho hincapié en la necesidad de que los organismos apoyaran el papel central de coordinación del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | وشددت مجالس اﻹدارة بقوة على ضرورة قيام الوكالات بدعم الدور التنسيقي المركزي الذي تؤديه إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
A este respecto, los oradores destacaron la necesidad de que el UNICEF desarrollara un sistema de alerta temprana para impedir que se repitieran los casos de mala gestión. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المتكلمون على ضرورة قيام اليونيسيف باستحداث نظام للتنبيه المبكر لدرء تكرر سوء الادارة. |
Subrayando la necesidad de que todos los que intervienen en la esfera de los derechos humanos coordinen sus esfuerzos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة قيام جميع الفعاليات في ميدان حقوق اﻹنسان بتنسيق جهودها، |
La Junta considera que es necesario que la Sede refuerce la supervisión de los mecanismos de gestión presupuestaria de las misiones y la utilización de los fondos. | UN | ويرى المجلس ضرورة قيام المقر بتعزيز جهوده المبذولة لرصد ترتيبات إدارة الميزانيات واستخدام الأموال في البعثات. |
Segundo, comprendemos la necesidad de mantener un compromiso público firme y servicios públicos adecuados en los niveles local, regional y estatal. | UN | ثانيا، إننا ندرك ضرورة قيام التزام عام قوي وخدمات عامة كافية على المستويات المحلية ومستوى المناطق ومستوى الدولة. |
Insiste, en particular, en la necesidad de una verdadera cooperación entre los países. | UN | ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de que los Estados Miembros pagaran sus cuotas de forma puntual, íntegra e incondicional. | UN | وأكدت عدة وفود ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بسداد التزاماتها في حينها وبالكامل ومن دون شروط. |
Los delegados subrayaron la necesidad de establecer una mayor vinculación entre el VIH/SIDA y la salud y los derechos reproductivos. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة قيام روابط أقوى بين قضية فيروس الإيدز والصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية. |
El Comité subraya la necesidad de que las autoridades redoblen sus esfuerzos para prevenir y eliminar las actitudes discriminatorias y prejuicios persistentes contra la mujer. | UN | وتشدد على ضرورة قيام السلطات بزيادة الجهود الرامية إلى منع وإزالة المواقف التمييزية والتحيزات المتبقية ضد المرأة. |
Muchos participantes dijeron que era necesario que los propios titulares de mandatos establecieran un mecanismo que se ocupara de analizar aspectos relacionados con la rendición de cuentas. | UN | وعبّر العديد من المشاركين عن ضرورة قيام المكلفين بالولايات أنفسهم بإنشاء آلية تتولى النظر في قضايا المساءلة. |
Mi delegación también desea recalcar que hace falta que las partes que deben aplicar el Acuerdo de Paz de Dayton colaboren de lleno con el Tribunal. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤكد على ضرورة قيام اﻷطراف المعنية بتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بالتعاون التام مع المحكمة. |