El Estado Parte debería ejecutar programas para proteger a los niños en estos aspectos de conformidad con los artículos 24 y 7 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف، طبقاً للمادتين 24 و7 من العهد، أن تضع موضع التطبيق برامج لحماية الطفل في المجالات المذكورة أعلاه. |
Documentos recibidos por el Comité en sus períodos de sesiones 78º y 79º de conformidad con el artículo 15 | UN | الوثائق التي تلقتها اللجنة في دورتيها الثامنة والسبعين والتاسعة والسبعين طبقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية |
i) Los datos se han generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos; | UN | ' 1` أن البيانات تحصلت طبقاً للطرائق المعترف بها علمياً؛ |
Sin embargo, Según las fuentes, se ha seguido imponiendo la pena de muerte desde esa fecha y es posible que se hayan realizado algunas ejecuciones. | UN | بيد أنه طبقاً للمصادر، صدرت مع ذلك أحكام باﻹعدام منذ ذلك الحين ومن المحتمل أن يكون البعض منها قد نُفذ فعلياً. |
Por consiguiente, se revisaron y reclasificaron con arreglo al nuevo sistema las sentencias de todas las personas anteriormente condenadas por asesinato. | UN | وبالتالي فإن جميع اﻷشخاص الذين أدينوا بالقتل جرت إعادة النظر في أحكام إدانتهم وأعيد توصيفها طبقاً للنظام الجديد. |
Ejecutar proyectos en función de los resultados de los inventarios y otras actividades, de acuerdo con la financiación disponible. | UN | ● تنفيذ المشروعات طبقاً للنتائج المأخوذة من عمليات الجرد والأنشطة الأخرى التي تتم طبقاً للتمويل المتوافر. |
De conformidad con ese acuerdo, ¿está preparado a dar una confesión completa? | Open Subtitles | طبقاً لهذا الأتفاق أنت الأن جاهز للقيام بالادلاء بإعتراف كامل |
En estricta conformidad con nuestro contrato, no deberíamos estar haciendo esto en absoluto. | Open Subtitles | طبقاً للأتفاق الموقع عليهِ، نحنُ لا يجب أن نقوم بذلك أبداً. |
Son de uso oficial el alfabeto cirílico y el latino, de conformidad con la Constitución y la legislación. | UN | وتُستخدم اﻷبجدية السيريلية واﻷبجدية اللاتينية رسمياً طبقاً للدستور والقانون. |
Todo ciudadano puede elegir libremente su trabajo de conformidad con las necesidades sociales y sus calificaciones personales. | UN | وكل مواطن حر في اختيار مجال عمله طبقاً لاحتياجات المجتمع والمؤهل الشخصي. |
En Belarús están permitidas las reuniones, profesiones, desfiles y manifestaciones en estricta conformidad con lo dispuesto por la ley. | UN | فالتجمعات والمسيرات والاستعراضات والمظاهرات جائزة في بيلاروس طبقاً للشروط المنصوص عليها في القانون فقط. |
El primero de ellos fue condenado a un año y seis meses de prisión y el último fue absuelto de conformidad con el párrafo 7 del artículo 71 del Código de Procedimiento Criminal de Albania. | UN | وقد حكم على اﻷول بالسجن سنة وستة شهور وبرئ الثاني طبقاً للمادة ١٧، الفقرة ٧ من قانون الاجراءات الجنائية في ألبانيا. |
El objeto de la Decisión era mejorar las condiciones de detención de los presos, de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وكان الهدف من هذا القرار هو تحسين ظروف السجناء طبقاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Actuando de conformidad con sus métodos de trabajo, el Grupo transmitió al Gobierno la comunicación arriba mencionada. | UN | وقد قام الفريق العامل، طبقاً ﻷساليب عمله، بإحالة البلاغ السالف الذكر إلى الحكومة. |
Alemania incluye algunos tipos de desecho con contaminantes lixiviables en la categoría de peligrosos Según su origen y composición típica. | UN | وتحدد ألمانيا أنواع معينة من النفايات ذات الملوثات المرتشحة كنفايات خطرة طبقاً لمنشأ هذه النفايات وتركينها النموذجي. |
De acuerdo con los datos del Registro Nacional del Cáncer, la tasa de incidencia, normalizada Según la edad, fue de 33 por cada 100.000 en 1999. | UN | وكانت نسبة الإصابة في متوسط العمر 33 لكلمن بين كل 000 100 في عام 1999، طبقاً للببسجل الوطني للسُل في جنوب أفريقيا. |
Según nuestros inventarios, no se ha empleado a ningún hombre desde 1933. | Open Subtitles | طبقاً لأوراقنا, لم يعمل أي رجل هنا منذ عام 1933 |
Los familiares del acusado pudieron visitarlo, con arreglo a los procedimientos aplicables en tales casos, establecidos en el reglamento de prisiones. | UN | وقد سُمح لأفراد الأسرة بزيارة المتهم، طبقاً للإجراءات المطبقة في مثل هذه الحالات، حسبما تنص عليه لوائح السجن. |
Algunos países pueden exigir, de acuerdo con la legislación nacional, un reconocimiento de la autoridad competente del país de exportación. | UN | وقد تشترط بعض البلدان، طبقاً لقوانينها المحلية، أن تصدر السلطة المختصة لدى بلد التصدير أيضاً هذا الإقرار. |
su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
Las penas solo pueden imponerse y ejecutarse en virtud de una ley. | UN | ولا يجوز الحكم بأي عقوبة أو تطبيقها إلاّ طبقاً للقانون. |
También sé que preparar un plato que sea sabroso exige hacer uso de los ingredientes correctos y una cocción suficiente. | UN | وأعرف أيضاً أنه لكي يعد المرء طبقاً لذيذاً، لا بد له من المكونات المناسبة والوقت الكافي للنضج. |
iv) Cuando el custodio haya ingresado en un establecimiento de asistencia social en cumplimiento de un mandamiento judicial. | UN | ' ٤ ' الحكم على أحد المسؤولين بالولاية باﻹيداع بإحدى دور الرعاية طبقاً للقانون؛ |
Facilítese información sobre el número de personas acusadas en aplicación del artículo 46 de la mencionada ordenanza desde su promulgación en febrero de 2006. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد الأشخاص الذي أدينوا طبقاً للمادة 46 من المرسوم المذكور آنفاً منذ صدوره في شباط/فبراير 2006. |
4. Todo hecho internacionalmente ilícito que no sea un crimen internacional conforme al párrafo 2 constituye un delito internacional. | UN | ٤- كل فعل غير مشروع دولياً لا يكون جناية دولية طبقاً للفقرة ٢، يشكل جنحة دولية. |
De acuerdo a ésta documentación, el único mentiroso aquí pareces ser tú. | Open Subtitles | طبقاً لهذه الوثائق الكاذب الوحيد ذو الوجه الممتلئ هو أنت |
Nunca. Si le cogen, le meterán en una cárcel china bajo leyes chinas. | Open Subtitles | لو تم القبض عليك، ستحاكم في محكمة صينية طبقاً للقانون الصيني |
dice aquí que los resultados de los exámenes declinan a un ritmo más lento. | Open Subtitles | طبقاً لهذه المقالة، فقد انخفضت معدلات اختبار الكفاءة الدراسية إلى مستوى أقل |