El Gobierno de Israel está orgulloso de que, aunque su país no cuenta con abundantes recursos naturales, ha colaborado con más de 100 países. | UN | وحكومته فخورة بأنه على الرغم من أن البلد لا يتمتع بموارد طبيعية غنية، فقد تعاون مع أكثر من مائة بلد. |
Los productos básicos son recursos naturales y representan un aspecto importante del desarrollo sostenible. | UN | والسلع اﻷساسية موارد طبيعية وهي تمثل جانبا هاما من جوانب التنمية المستدامة. |
África está dotada de abundantes recursos naturales y, para muchos países africanos, los productos básicos son, por mucho, la fuente más importante de ingresos. | UN | إن افريقيا تتمتع بموارد طبيعية وفيرة، وإن السلع اﻷساسية تشكل أهم مصدر علـــى اﻹطلاق للدخل في كثير من البلدان الافريقية. |
Si podemos ponernos de acuerdo en esto, el consenso con respecto a países concretos surgirá en forma natural. | UN | وإذا أمكننا أن نتفق على هذا فإن توافق اﻵراء على بلدان محددة سيظهر بصورة طبيعية. |
Esta era la forma natural de madurar esas cuestiones antes de entablar negociaciones. | UN | وهذه طريقة طبيعية ﻹنضاج هذه القضايا قبل الدخول في أية مفاوضات. |
Las Instituciones Provisionales han sentado las bases de una vida pacífica y normal para todos los habitantes de Kosovo. | UN | كما أرست المؤسسات المؤقتة الأسس التي تقوم عليها حياة طبيعية يسودها السلام بالنسبة لجميع شعب كوسوفو. |
Este chico está ahora en la universidad y vive una vida bastante normal. | TED | أصبح هذا الطفل في الجامعة الآن و يعيش حياة طبيعية جداً |
Actualmente Cuba tiene relaciones comerciales y diplomáticas normales prácticamente con todo el mundo. | UN | فكوبا تتمتع اليوم بعلاقات تجارية، ودبلوماسية، طبيعية مع العالم أجمع تقريبا. |
Sus recursos naturales eran limitados y tropezaba con grandes dificultades para el transporte en tránsito. | UN | وهو يعتمد على موارد طبيعية محدودة ويواجه قيودا هائلة في نقل المرور العابر. |
Como se subraya en el informe pertinente del Secretario General, este año muchas partes del mundo se vieron afectadas por desastres naturales de una magnitud sin precedentes. | UN | وفي هذا العام، وكما أكد تقرير اﻷمين العام ذو الصلة، أصيبت أماكن عديدة في العالم بكوارث طبيعية على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Por consiguiente, cabe esperar que cada vez sean más los bosques naturales que pasen a un estado seminatural o de plantación. | UN | وعليه، يمكن توقع تحول مزيد من الغابات من غابات طبيعية إلى غابات شبه طبيعية أو إلى غابات مزروعة. |
Es una región muy activa donde se unen mar y tierra, con lo que tienen lugar procesos naturales sumamente productivos. | UN | وهي منطقة جد دينامية، حيث تتقابل الأرض مع البحر، مما يسفر عن عمليات طبيعية ذات إنتاجية عالية. |
Las prácticas e inversiones de desarrollo deben tener en cuenta de forma sistemática los riesgos naturales y otros peligros asociados. | UN | وينبغي أن تراعي الممارسات والاستثمارات في مجال التنمية، بصورة منتظمة، خطر حدوث كوارث طبيعية وما يتصل بذلك. |
Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات. |
una prohibición negociada al respecto sería un complemento natural del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفرض حظر نتيجة تفاوض في هذا الشأن سيكون تكملة طبيعية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Un factor común que se toma en consideración en este contexto es la existencia o ausencia de una familia natural que pueda ayudar. | UN | وهناك عنصر مشترك يؤخذ في الاعتبار في هذا اﻹطار هو وجود أو عدم وجود أسرة طبيعية قادرة على تقديم المساعدة. |
La tortura, fenómeno generalizado si los hay, no se debe considerar ni aceptar como un desastre natural causado por poderes que escapan a nuestro control. | UN | إن التعذيب، وهو الآن ظاهرة متفشية، ينبغي ألا يعتبر وألا يقبل على أنه كارثة طبيعية تتسبب فيها قوى خارجة عن ارادتنا. |
La cordillera le sirve de frontera natural con la Federación de Rusia. | UN | وتشكل جبال القوقاز حدوداً طبيعية تفصل بينها وبين الاتحاد الروسي. |
Pensamos que llegar a ser senil en una parte normal e inevitable de envejecer. | TED | و اعتبرنا أن الخرف مرحلة طبيعية و لامفر منها من التقدم بالعمر. |
Escríbeme algo sobre una mujer buena y normal que mata a su marido. | Open Subtitles | كتب لي واحدة حول امرأة طبيعية لطيفة التي قتلت زوجها مؤخرا. |
Tía Viv, no te sientas mal. Al menos tú tienes una hija normal. | Open Subtitles | عمتي فيف , لاتشعري بالأسى على الأقل لديكِ فتاة طبيعية واحدة |
Del total de frotis realizados, aproximadamente nueve de cada 10 (94%) dieron resultados normales. | UN | ومن بين الاختبارات التي أجريت، أسفرت 9 من 10 عن نتائج طبيعية. |
Así que quiero que todo esto desaparezca, y que las cosas vuelvan a la normalidad, así podemos enfocarnos en cosas importantes como zapatillas de largo alcance. | Open Subtitles | فقط أرغب بأن ننسى ذلك الأمر بأكمله و أن تعود الأمور طبيعية لذا نستطيع التركيز على أموراً مهمة مثل المشي بالحذاء الرياضي |
Allí no hay nadie más. Y ellos no son de naturaleza animal. | Open Subtitles | ليس هناك أحد ما عدا ذلك وهم ليسوا حيوانات طبيعية |
Las muertes por accidentes de tránsito ya no se aceptan como corolario inevitable del aumento de la movilidad. | UN | ولم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث السير مقبولة بوصفها نتيجة طبيعية لزيادة القدرة على التنقل. |
La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
Si se les hubiera permitido evolucionar naturalmente, quizá habrían sido más útiles para sus países a largo plazo. | UN | ولو سمح لهذه المؤسسات أن تتطور بصورة طبيعية لربما كانت أنفع لبلدانها على المدى الطويل. |
Pueden carecer de seguridad física o de acceso adecuado a los servicios básicos, y pueden haberse visto afectadas por conflictos o catástrofes naturales. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
La desertificación, como todos sabemos, es causada por una interacción muy compleja de factores físicos, políticos, sociales, culturales y económicos. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
Como consecuencia natural de la coexistencia pacífica, la normalización no está al servicio de una determinada parte sino del interés de todas las naciones de la región. | UN | فالتطبيع، بوصفه نتيجة طبيعية للتعايش السلمي، لا يفيد طرفا بعينه. فهو لصالح جميع الدول في المنطقة. |
BARI Ciencias matemáticas, físicas y naturales 5.121 2.304 | UN | باري علوم رياضية وفيزياء طبيعية ١٢١ ٥ ٣٠٤ ٢ |