"عبئا" - Translation from Arabic to Spanish

    • una carga
        
    • una pesada carga
        
    • la carga
        
    • peso
        
    • cargas
        
    • lastre
        
    • prueba
        
    • carga de
        
    • presión
        
    • oneroso
        
    • una tarea
        
    • una enorme carga
        
    • carga para
        
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Eso impone una carga adicional a los Estados que aportaron contingentes, en especial a países en desarrollo como Egipto. UN وذكر أن ذلك يفرض عبئا إضافيا على الدول المساهمة بقوات ولا سيما البلدان النامية مثل بلده.
    Desde entonces, esos refugiados han constituido una carga adicional para las sociedades y las frágiles economías de esos países. UN ويشكل هؤلاء اللاجئون منذ ذلك الحين عبئا إضافيا على عاتق مجتمعات هذه البلدان ذات الاقتصادات الهشة.
    La preparación de semejante informe también podía suponer una carga considerable para los Estados Partes que desearan informar en detalle de sus obligaciones. UN كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها.
    Los daños a la infraestructura escolar constituyeron una carga financiera añadida para el OOPS. UN وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة.
    Sin embargo, ello no debería constituir una carga adicional para los países en desarrollo. UN غير أن ذلك ينبغي ألا يشكل عبئا إضافيا على عاتق البلدان النامية.
    Además, la prestación de apoyo durante la posible demarcación de la frontera supondrá una carga adicional sobre las tropas. UN كما أن تقديم الدعم خلال عملية ترسيم الحدود الممكن إجراؤها سيلقي عبئا آخر على عاتق القوات.
    Esos desalentadores problemas agregan una carga adicional a los países en desarrollo. UN وتضيف تلك التحديات المضنية عبئا إضافيا على كاهل البلدان النامية.
    La malaria sigue siendo una carga inaceptable sobre la salud y el desarrollo económico de Tanzanía, contribuyendo así a la pobreza y al subdesarrollo. UN ما زالت الملاريا تشكل عبئا غير مقبول على الصحة والتنمية الاقتصادية في تنزانيا وبالتالي فإنها تسهم في الفقر وتخلف النمو.
    Ello supondría una carga gravosa para el prestamista y podría restar incentivos para otorgar un crédito respaldado por ese tipo de bienes. UN وهذا ما يلقي عبئا ثقيلا على عاتق أولئك المقرِضين، وقد يُثني عن تقديم الائتمان مقابل موجودات من هذا القبيل.
    Concluir lo contrario impondría una carga demasiado pesada a los Estados contratantes. UN وأي استنتاج مخالف سيضع عبئا كبيرا للغاية على الدول المتعاقدة.
    Otras delegaciones declararon que la transición podría imponer una carga adicional a los recursos de las Naciones Unidas. UN وذكرت وفود أخرى أن ذلك قد يشكل عبئا محتملا اضافيا على موارد اﻷمم المتحدة.
    Asimismo, la financiación y gestión de grandes sectores de empresas públicas ha impuesto a los gobiernos de los países en desarrollo una carga financiera y administrativa cada vez más onerosa. UN وبالمثل، فإن تمويل وإدارة قطاع ضخم من المؤسسات العامة وضع عبئا ماليا وإداريا متزايدا على كاهل حكومات البلدان النامية.
    Este enfoque, que podría llamarse operación conciencia pública, no representa una carga para el presupuesto de las Naciones Unidas. UN وهذا النهج الذي يمكن أن نصفه بأنه عملية تنبيه للوعي العام لن يلقى عبئا ثقيلا على ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Una persona físicamente impedida se puede convertir en una carga para la familia, transformándose en alguien que come pero que no produce nada. UN والشخص المعوق بدنيا يمكن أن يصبح عبئا على اﻷسرة، وعالة، يأكل ولا ينتج شيئا.
    Por lo tanto, nos hemos visto frente a una carga muy compleja que requiere una atención internacional masiva en sus dimensiones multifacéticas. UN وبالتالـــي، واجهنا عبئا معقدا للغاية يتطلب اهتماما دوليا ضخمــا بإبعاده المتعددة جميعها.
    Todo este trabajo importa una carga financiera. UN وكل هذه اﻷعمال تعني عبئا ماليا.
    Asimismo, el límite mínimo impone una carga excesiva a los países más pobres. UN كذلك، فإن الحد اﻷدنى للمعدل يشكل عبئا مفرطا على أكثر البلدان فقرا.
    Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. UN ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع.
    Por lo tanto, creo que nuestra cuota debe reducirse para reflejar el crecimiento de otras naciones que ahora pueden soportar una mayor parte de la carga financiera. UN لذلك أعتقد أنه ينبغي تخفيض نصيبنا في ضوء ارتقاء دول أخرى حيث أصبح بإمكانها اﻵن أن تتحمل عبئا ماليا أكبر.
    La realidad de la “diferencia” y la peculiaridad del “otro” pueden sentirse a veces como un peso, incluso como una amenaza. UN وقد يحصل في بعض اﻷحيان أن يعتبر وجود " الفارق " وواقع " اﻵخر " عبئا بل تهديدا.
    Es necesario ampliar la base financiera de la Organización, pero sin añadir cargas a países que no pueden asumirlas. UN ويجب توسيع الأساس المالي للمنظمة، دون أن يشكل ذلك عبئا على البلدان التي ليس بمقدورها سداد المبالغ ذات الصلة.
    La deuda es un pesado lastre que dificulta el proceso de desarrollo de un gran número de países en desarrollo. UN إن الديون تلقي عبئا ثقيلا على عملية التنمية في كثير من البلدان النامية.
    La irrupción masiva de turistas y la escasa experiencia del país para enfrentarse a las consecuencias están poniendo a prueba los recursos del Gobierno. UN وقالت إن التدفق الضخم من السائحين، وانعدام خبرة البلد بمعالجة نتائج ذلك يشكلان عبئا على موارد الحكومة.
    La mujer afgana soporta la enorme carga de tratar de contender con los problemas sociales que afronta su familia. UN وتتحمل المرأة اﻷفغانية عبئا هائلا بالتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تواجه أسرتها.
    No obstante, para no ejercer una presión excesiva sobre cada uno de los países participantes, todas las unidades conectadas a la brigada deberán tener como mínimo un duplicado. UN ولكن لكي لا يحمل كل من الدول المشاركة عبئا يزيد عن اللازم، يجب أن تكون لكل الوحدات المرتبطة باللواء نسخة مكررة واحدة على اﻷقل.
    :: Que los Estados puedan acordar un mecanismo riguroso pero no excesivamente oneroso de control y aplicación; UN :: وقدرة الدول على الوصول إلى اتفاق على آلية صارمة للرصد والإنفاذ، على ألا تشكل عبئا زائدا؛
    El análisis y supervisión de estos contratos es una tarea más que debe cumplir el jefe de la Sección. UN وشكَّل تحليل هذه العقود وضبطها عبئا إضافيا على عاتق رئيس قسم الموارد البشرية.
    La deuda externa sigue representando una enorme carga para el mundo en desarrollo. UN ولا يزال الدَين الخارجي يشكِّل عبئا ضخما يثقل كاهل البلدان النامية.
    Esto constituye una pesada e injusta carga para los países que aportan contingentes. UN وهذا يلقي عبئا ثقيلا غير عادل على أكتاف البلدان المساهمة بقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more