"على حل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a resolver
        
    • para resolver
        
    • en la solución
        
    • una solución
        
    • de resolver
        
    • a solucionar
        
    • la solución de
        
    • para la solución
        
    • a la solución
        
    • a que resuelvan
        
    • para solucionar
        
    • en resolver
        
    • en la resolución
        
    • de la solución
        
    • la disolución
        
    Con mucha frecuencia, una u otra de las partes no está dispuesta a permitir que las Naciones Unidas ayuden a resolver un conflicto en potencia o efectivo. UN فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم.
    Con mucha frecuencia, una u otra de las partes no está dispuesta a permitir que las Naciones Unidas ayuden a resolver un conflicto en potencia o efectivo. UN فغالبا ما يكون طرف أو آخر من اﻷطراف غير مستعد لتمكين اﻷمم المتحدة من أداء دور للمساعدة على حل نزاع محتمل أو قائم.
    Y esto también, por último, requiere un esfuerzo especial para resolver las controversias regionales. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    Este proceso debe hacer hincapié en la solución de los problemas antes que en la comercialización de los instrumentos existentes para resolverlos. UN وينبغي أن ينصب التأكيد، في العملية الانمائية، على حل المشاكل وليس على تسويق الوسائل المتاحة لحل تلك المشاكل نفسها.
    El representante del Estado Parte contestó que procuraría buscar en esos casos una solución equitativa para las víctimas. UN وأجاب ممثل الدولة الطرف بأنه سوف يسعى للحصول على حل منصف للضحايا في هذه القضايا.
    La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. UN فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة.
    Esa decisión contribuirá a resolver el problema de la financiación de la Fuerza, planteado desde hace largo tiempo. UN وقال إن هذا القرار يساعد على حل المشكلة القائمة منذ زمن طويل المتعلقة بتمويل القوة.
    En cuanto al proyecto de artículo 18, el orador insta a los Estados Miembros a resolver las cuestiones pendientes tan rápidamente como sea posible. UN وفيما يتصل بمشروع المادة 18 فإن وفده يهيب بالدول الأعضاء أن تعمل على حل القضايا المعلقة في أسرع وقت ممكن.
    En las Naciones Unidas nos corresponde hacer todo lo que podamos para ayudar a resolver las cuestiones en Haití. UN ويتعين علينا جميعا في الأمم المتحدة أن نبذل قصارى وسعنا للمساعدة على حل المشكلة في هايتي.
    El estancamiento del proceso internacional de desarme no ayuda a resolver los problemas en la esfera de la no proliferación. UN وليس من شأن تعطيل العملية الدولية لنزع السلاح أن يساعد على حل المشاكل في ميدان عدم الانتشار.
    En cambio, debe ayudar a resolver el problema y permitir que esas personas ejerzan la libertad de expresión y circulación. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للجزائر أن تساعد على حل المشكلة وتدع هؤلاء الناس يمارسون حرية التعبير والتنقل.
    Todas las partes interesadas deben trabajar para resolver el conflicto en Darfur. UN وعلى جميع أصحاب المصلحة العمل على حل النـزاع في دارفور.
    La ocasión ciertamente no será festiva, ya que refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para resolver la cuestión. UN ولن تكون هذه مناسبة احتفالات ، حيث أنها تبين عدم قدرة الأمم المتحدة على حل القضية.
    Me dirijo a esta Asamblea por primera vez, no como parte en una controversia sino como representante de un país que ha demostrado capacidad para resolver conflictos que parecían insolubles. UN أخاطب هذه الجمعية للمرة اﻷولى، ليس بصفتي طرفا في نزاع، لكن بصفتي ممثــلا لبلد أظهر قدرته على حل الصراعات التي كانت تبدو مستعصية على الحل.
    En segundo lugar, la comunidad internacional debe concentrarse en la solución de los conflictos. UN ومن ناحية ثانية، يجب على المجتمع الدولي أن يركز على حل الصراع.
    " Realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario? " UN " تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية " ؟
    Sería una lástima que no dieran fruto las gestiones para hallar una solución justa a las viejas reclamaciones de ex afiliados a la Caja. UN وسوف يكون من دواعي اﻷسف لو فشلت الجهود المبذولة للعثور على حل عادل لشكاوى المشتركين القدامى التي طال عليها اﻷمد.
    Y, sin embargo, una acción preventiva podría tal vez alejar las amenazas, lo que sería más acertado que el difícil intento de resolver las crisis una vez que se hayan declarado. UN وربما كان بإمكان عمل وقائي إزالة المخاطر، اﻷمر الذي سيكون أوجه من محاولة صعبة، تقوم على حل اﻷزمات بعد أن تنفجر.
    :: Los países desarrollados podrían contribuir a solucionar el problema del exceso de oferta eliminando los subsidios agrícolas. UN :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة.
    Entre otras actividades realizadas en el marco del proyecto conjunto figuran la producción de un vídeo de capacitación para la solución de conflictos y la producción en idioma creole. UN ومن اﻷنشطة المشتركة اﻷخرى إنتاج برنامج فيديو تدريبي على حل المنازعات وإنتاج مواد باللغة الكريولية.
    ii) Capacitación en lo relativo a la solución de conflictos, la adopción de medidas para hacer frente a la crisis, las negociaciones y la diplomacia preventiva, para el personal sustantivo correspondiente; UN ' ٢ ' التدريب على حل المنازعات، وإدارة اﻷزمات، والتفاوض والدبلوماسية الوقائية بالنسبة للموظفين الفنيين المختصين؛
    Exhortamos a todas las partes afganas a que resuelvan sus diferencias mediante el diálogo y las negociaciones pacíficas oportunas. UN ونحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على حل خلافاتها عن طريق الحوار والمفاوضات السلمية المبكرة.
    El Grupo de Trabajo ha demostrado su competencia y habilidad para solucionar problemas. UN وقال إن الفريق العامل قد أثبت كفاءته وقدرته على حل المشاكل.
    En la actualidad, el PNUD está empeñado en resolver esas discrepancias y realizará todos los ajustes necesarios en 1994. UN يعكف البرنامج اﻹنمائي حاليا على حل هذه المشاكل وسيقوم بإجراء أية تعديلات لازمة في عام ١٩٩٤.
    A escala global, la diplomacia deberá centrarse en la resolución de esos conflictos crónicos. UN ويتعين على الدبلوماسية العالمية أن تركز على حل النـزاعات التي طال أمدها.
    De la solución de este asunto depende el éxito que se espera tenga el programa de reforma. UN فنجاح عملية اﻹصلاح برمتها يتوقف على حل تلك المسألة.
    Todos los miembros del Consejo tienen derecho a participar en la disolución de la organización o en la enmienda del acuerdo. UN هذا إلى أن من حق جميع أعضاء المجلس أن يشاركوا في التصويت على حل المنظمة أو تعديل الإتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more