El Comité desea subrayar que la aplicación de esos principios no puede estar condicionada a los recursos presupuestarios. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أنه لا يجوز جعل تنفيذ هذه المبادئ يعتمد على موارد الميزانية. |
En primer lugar, introduciendo otros medios de vida que afecten menos a los recursos de las tierras secas. | UN | أولاً، عن طريق استحداث مصادر بديلة للرزق لها أثر أخف وطأةً على موارد الأراضي الجافة. |
Sin embargo, el progreso depende de recursos que en demasiados casos son escasos. | UN | ومع ذلك، يعتمد التقدم على موارد تعد شحيحة في حالات كثيرة. |
En la actualidad, las oficinas sobre el terreno están inactivas, lo cual impide el control de los recursos forestales. | UN | إلا أن المكاتب الميدانية لا تحرك ساكنا في الوقت الراهن مما يقوض الرقابة على موارد الغابات. |
En otras palabras, la falta de acceso de la mujer a recursos económicos merma sus posibilidades de establecer una empresa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم حصول النساء على موارد اقتصادية يعيق قدراتهن على إنشاء أعمال حرة خاصة بهن. |
Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
Algunas Partes utilizaron modelos nacionales para estudiar los efectos en los recursos hídricos. | UN | واستخدم عدد من الأطراف نماذج وطنية لتقييم الآثار على موارد المياه. |
Sin embargo, no podemos dar por sentado el acceso ilimitado y en condiciones de seguridad a los recursos espaciales. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نعتبر الحصول غير المقيد والآمن على موارد الفضاء أمرا مسلما به. |
Su objetivo expreso es eliminar las incertidumbres sobre si un país puede o no acceder a los recursos del FMI. | UN | والهدف المُعلن للمرفق هو إزالة عدم اليقين بشأن قدرة البلد على الحصول على موارد صندوق النقد الدولي. |
Otras delegaciones declararon que la transición podría imponer una carga adicional a los recursos de las Naciones Unidas. | UN | وذكرت وفود أخرى أن ذلك قد يشكل عبئا محتملا اضافيا على موارد اﻷمم المتحدة. |
Ambos programas por países dependían sobremanera de recursos complementarios adicionales, ya que sus asignaciones por concepto de recursos ordinarios eran muy reducidas. | UN | وأكد أن كلا من البرنامجين القطريين اعتمد اعتمادا كبيرا على موارد أخرى إضافية نظرا لضآلة مخصصاتهما من الموارد العادية. |
Ambos programas por países dependían sobremanera de que se aportaran recursos adicionales, ya que sus asignaciones de recursos ordinarios eran muy reducidas. | UN | وأكد أن كلا من البرنامجين القطريين اعتمد اعتمادا كبيرا على موارد أخرى إضافية نظرا لضآلة مخصصاتهما من الموارد العادية. |
El nuevo formato también facilita las referencias a las solicitudes de recursos adicionales, al agruparlas por objeto de los gastos. | UN | وييسر الشكل الجديد أيضا الرجوع إلى طلبات الحصول على موارد إضافية عن طريق تجميعها بحسب وجه الإنفاق. |
Los esposos y esposas pueden poseer conjuntamente los recursos agrícolas, aunque en algunas regiones normalmente las mujeres tienen más control de los recursos familiares. | UN | ويجوز أن يشترك الزوج والزوجة في ملكية موارد المزرعة، وإن يكن للمرأة في بعض المناطق سيطرة أكبر على موارد الأسرة. |
La contaminación de los recursos hídricos va en aumento, lo que intensifica la presión sobre los recursos hídricos disponibles. | UN | أما تلوث موارد المياه فهو آخذ في الازدياد، مما يزيد من الضغوط على موارد المياه المتاحة. |
A juicio de la Comisión Consultiva, las conclusiones de la Junta indican ineficiencias y despilfarro en la custodia de los recursos de la Organización. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن النتائج التي خلص إليها المجلس تشير إلى عدم الكفاءة وإلى الإسراف في الإشراف على موارد المنظمة. |
También sería muy favorable la ampliación del acceso de los Métis a recursos agrícolas. | UN | وسوف يكون من المفيد أيضاً توسيع نطاق حصول الهجناء على موارد الزراعة. |
El acceso a recursos financieros o a mecanismos de financiación es esencial para que las empresas de servicios se mantengan competitivas y conserven su posición en el mercado. | UN | والحصول على موارد مالية أو آليات تمويل عنصر حيوي لشركات الخدمات كي تظل منافسة وتحافظ على مركزها السوقي. |
También disminuiría la presión cada vez mayor sobre los recursos limitados de las Naciones Unidas. | UN | وهذا العمل الوقائي سيخفف أيضا من الضغط المتزايد على موارد اﻷمم المتحدة المحدودة. |
La información meteorológica de los satélites cumple una función indispensable en el estudio y en la vigilancia del cambio climático y de su efecto en los recursos hídricos. | UN | وتؤدي البيانات المستمدة بواسطة سواتل اﻷرصاد الجوية دورا أساسيا في دراسة ورصد التغير المناخي وأثره على موارد المياه. |
Éstos, a su vez, han supuesto una presión sin precedentes para los recursos de la región, lo que se ha traducido en un retroceso del desarrollo económico. | UN | وفاقم هؤلاء الضغط على موارد المنطقة بدرجة غير مسبوقة، مما أدى فعلا إلى حدوث انتكاسات في التنمية الاقتصادية. |
Al mismo tiempo, somete a enormes exigencias los recursos de la Organización y su capacidad de planificar, desplegar y administrar estas operaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا النمو يفرض عبئا ضخما على موارد المنظمة وقدراتها على تخطيط هذه العمليات ونشرها وإدارتها. |
Para que las Naciones Unidas puedan cumplir sus crecientes responsabilidades, deben contar con recursos estables y adecuados para la financiación de sus actividades. | UN | وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها. |
No obstante, el cumplimiento de los mandamientos de registro ha recargado enormemente la labor de traducción del Tribunal con los recursos disponibles. | UN | بيد أن تنفيذ أذونات التفتيش ألقى عبئا ضخما على موارد الترجمة المتاحة لدى المحكمة. |
Los ingresos fiscales generales son escasos. A menudo los ministerios de educación tienen que competir por los recursos presupuestarios nacionales. Y a menudo, no se dispone de fondos para las escuelas, donde mejor podrían emplearse. | UN | والإيرادات من الضرائب ضعيفة؛ وغالبا ما تجد وزارات التعليم صعوبة في الحصول على موارد الميزانيات المحلية؛ والتمويل ليس متاحا في معظم الأحيان على صعيد المدرسة، حيث يكون له أعمق الأثر. |
Observando asimismo con preocupación la precaria situación financiera del Sistema Panafricano de Información sobre el Desarrollo y la necesidad de que éste deje de depender de fuentes extrapresupuestarias de financiación, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية، |
Al mismo tiempo, la competencia por recursos de tierras ha aumentado de resultas de la necesidad de suficientes recursos forestales, explotaciones mineras, turismo y asentamientos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته، زاد التنافس على موارد اﻷرض من جراء الحاجة الى ما يكفي من موارد الحراجة وعمليات التعدين والسياحة والمستوطنات البشرية. |
En la fase I, se autorizaron recursos por valor de 186.200 dólares para aplicar medidas de mejora de la seguridad de diversos centros. | UN | وبموجب المرحلة الأولى، تمت الموافقة على موارد تبلغ قيمتها 200 186 دولار لتنفيذ التحسينات الأمنية في عدد من هذه المراكز. |
La historia nos enseña que ninguna nación del mundo se ha desarrollado sin obtener y utilizar recursos para las inversiones privadas y públicas. | UN | ويعلمنا التاريخ أنه لا توجد أمة في العالم قد تقدمت دون الحصول على موارد من أجل الاستثمار الخاص والعام واستخدامها. |