La embajada había recibido una amenaza dos días antes en forma de carta lanzada cerca de la entrada desde un coche en marcha. | UN | وكانت السفارة قد تلقت تحذيرا قبل ذلك بيومين على هيئة رسالة ألقي بها من سيارة مرت بالقرب من مدخل السفارة. |
El plomo es casi insoluble en latón, pero está disperso en forma de finos glóbulos. | UN | والرصاص لا يذوب تقريباً في كبريتات الحديد ولكنه يتشتت على هيئة كريات دقيقة. |
El plomo es casi insoluble en latón, pero está disperso en forma de finos glóbulos. | UN | والرصاص لا يذوب تقريباً في كبريتات الحديد ولكنه يتشتت على هيئة كريات دقيقة. |
Presento a la Comisión de Desarme, para su consideración y aprobación, el informe del Grupo de Trabajo III . | UN | وتقرير الفريق العامل الثالث معروض على هيئة نزع السلاح للنظر والموافقة. |
Deje que el tribunal tenga cuidado este hombre! El demonio con piel de caballero! | Open Subtitles | فليعلم كل من في القاعه ان هذا الرجل شيطان على هيئة رجل |
Se consideró que la obligación impuesta al tribunal arbitral de depositar o de hacer inscribir el laudo oportunamente en un registro resultaba ambigua. | UN | فقد أشير إلى أن الالتزام الذي يفرض على هيئة التحكيم تنفيذ اشتراط الإيداع والتسجيل في الوقت المناسب أمرٌ مثير للبس. |
No se puede forzar a los Estados a someter a un tribunal de arbitraje la controversia que los enfrenta. | UN | في حين أنه لا يمكن إجبار الدول على عرض المنازعات التي تنشأ بينها على هيئة تحكيم. |
Estas medidas pueden adoptar la forma de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه الخطوات على هيئة صك له صفة اﻹلزام القانوني دوليا. |
La decisión de mora podría tomarse unilateralmente por el país deudor y luego presentarse al grupo para su aprobación en un determinado plazo de tiempo. | UN | ويمكن للدولة المدينة أن تتخذ قرار التجميد من جانب واحد، ثم يُعرض القرار على هيئة الخبراء لاعتماده في غضون فترة محددة. |
Si esto no fuera posible, debería considerarse la posibilidad de fortalecer o establecer mecanismos encargados de dirimir los conflictos antes de que se sometan a un órgano judicial, incluido el establecimiento de un ombudsman. | UN | وإن لم يكن ذلك ممكنا، ينبغي التفكير في تعزيز أو انشاء آليات لمعالجة المنازعات قبل عرضها على هيئة قانونية، بما في ذلك إنشاء مكتب أمين مظالم. |
También se obtuvieron 1.018,44 crores de rupias en forma de créditos de los bancos. | UN | كما قاموا أيضا بتعبئة 018.44 1 كرور على هيئة ائتمان من البنوك. |
Por consiguiente, el resultado debe ser esencialmente de carácter práctico en forma de un conjunto de conclusiones con sus comentarios. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكون النتيجة ذات طابع عملي أساسا، على هيئة مجموعة من الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات. |
En 2014, está previsto publicar el manual, junto con más contenido, en forma de aplicación para dispositivos móviles. | UN | وفي عام 2014، يُنوى إصدار الدليل، إلى جانب مضامين إضافية، على هيئة تطبيق للأجهزة المحمولة. |
Básicamente, son energía solar en forma de carbón y petróleo, bajo tierra. | TED | قامت هذه الكائنات بدفن ضوء الشمس على هيئة فحم ونفط. |
Lo único que veo es ese neón rojo en forma de pollo. | Open Subtitles | لا أرى سوى تلك الشمس الحمراء العملاقة على هيئة دجاجة. |
Un truco, en forma de señal, la Resistencia pensó que ganaría la guerra. | Open Subtitles | خدعة، على هيئة إشارة، المقاومة إعتقدوا أنهم بها سيربحون في الحرب |
China siempre ha otorgado importancia a la Comisión de Desarme y ha participado activamente en su trabajo. | UN | لقد علقت الصين على الدوام أهمية على هيئة نزع السلاح وساهمت بنشاط في عملها. |
Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda esté bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría requerida para las decisiones | UN | ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
Si no se celebra tal acuerdo dentro de un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se hubiera solicitado el arbitraje, podrá someterse la controversia al tribunal arbitral a petición de cualquiera de las Partes. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من تاريخ طَلب التحكيم، جاز عرض النزاع على هيئة التحكيم بطلب من أي من الطرفين. |
La asistencia se puede prestar a la forma de pruebas por videoconferencia desde un tribunal en Kuwait a un tribunal extranjero. | UN | ويمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة على هيئة قرينة عبر مؤتمر الفيديو من محكمة في الكويت إلى محكمة أجنبية. |
Otras observaron que la disposición estaba formulada como una cláusula de salvaguardia y como tal su utilidad era limitada. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة. |
El sistema se ha diseñado también como un sistema plenamente integrado, en el que diversas dependencias pueden compartir los mismos datos. | UN | والنظام مصمم أيضا على هيئة نظام متكامل تماما، يمكن أن تتشارك في إطاره عدة وحدات في نفس البيانات. |
No tenía esperanza, pero la esperanza apareció en la forma del gran Jacques Cousteau, que me inspiró a abrazar la misión 2041. | TED | كنت يائساً، ولكن الأمل جاء على هيئة الشخص العظيم جاك كوستو، وقد ألهمني بأن آخذ على عاتقي المهمة 2041. |
Pintoresco folleto sobre las Naciones Unidas preparado a manera de guía para los visitantes de la Organización | UN | كتيب ملون عن اﻷمم المتحدة، محرر على هيئة دليل لزوار اﻷمم المتحدة. |
Así pues, el órgano de vigilancia debe tener una autoridad inherente para: | UN | لذلك، يجب على هيئة الرصد التمتع بصلاحية طبيعية لتحديد: |
Hoy hemos tenido dos congresos... y he tenido que hacer una tarta para 300... con forma de neumático. | Open Subtitles | -كان لدي مؤتمران اليوم وكان علي إعداد كعكة تكفي لثلاثمائة شخص على هيئة إطار سيارة |
Cuando un jurado no puede lograr un veredicto unánime, el juez puede disponer que dicte un veredicto por mayoría. | UN | وفي حال تعذر على هيئة المحلفين الوصول إلى قرار بالإجماع، يجوز للقاضي أن يطلب منها التوصل إلى قرار بالأغلبية. |