Por otra parte, el Yemen considera que, antes de imponer un bloqueo internacional, deberían tenerse en consideración los casos siguientes: | UN | ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها: |
imponer límites al derecho a la libre determinación no reducirá la demagogia. | UN | ولكن فرض قيود على حق تقرير المصير لن يوقف الغوغاء. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
Bosnia no ha hecho nada que justifique la imposición de sanciones internacionales. | UN | إن البوسنة لم تفعل شيئا تستأهل عليه فرض الجزاءات الدولية. |
Permítaseme referirme a otro problema, cual es la cuestión de la imposición de sanciones. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
La ONUSOM II tampoco puede ni debe utilizar su autoridad para imponer un sistema de organización gubernamental de uno u otro tipo. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
La ONUSOM II tampoco puede ni debe utilizar su autoridad para imponer un sistema de organización gubernamental de uno u otro tipo. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
La organización debería también tener el poder de imponer sanciones si así es requerido en interés del cumplimiento del Tratado. | UN | كذلك ينبغي أن تكون للمنظمة السلطة في فرض الجزاءات إذا ما اقتضى ذلك الحرص على الامتثال للمعاهدة. |
Ante todo, deberá guardarse de concederle la facultad de imponer sanciones o de condicionar la ayuda para el desarrollo. | UN | ويجب بخاصة تفادي إعطاء المفوضية السامية سلطة فرض جزاءات أو إخضاع المساعدة اﻹنمائية لعدد من الشروط. |
No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. | UN | بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها. |
Estamos preocupados por la imposición de restricciones unilaterales al libre comercio y a la cooperación económica y financiera, como el embargo impuesto contra Cuba. | UN | ونشعر بالقلق إزاء فرض قيود من طرف واحد على التجارة الحرة والتعاون المالي والاقتصادي، من قبيل الحظر المفروض على كوبا. |
Por ello, no es sólo la ejecución de un delincuente juvenil lo que constituye una violación del derecho internacional, sino la imposición en sí de tal condena. | UN | لهذا فإن ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ليس فقط إعدام الحدث الجانح ولكن أيضاً فرض عقوبة اﻹعدام على حدث جانح في حد ذاته. |
Similares problemas plantea la imposición de una enseñanza religiosa a creyentes de otras confesiones que no puedan acogerse a ninguna dispensa. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
Se señaló que, en todas las etapas, los Estados que se vieran negativamente afectados por la imposición de sanciones deberían poder consultar al Consejo de Seguridad. | UN | وتم التشديد على أنه يجب، في كافة المراحل، أن يسمح للدول التي تتأثر بصورة سلبية من فرض الجزاءات بأن تتشاور مع المجلس. |
Preocupa muy especialmente al Comité que puedan imponerse a presos menores de edad medidas punitivas como la incomunicación. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء احتمال فرض إجراءات تأديبية، مثل الحجز الانفرادي، على المحتجزين اﻷحداث. |
Esto ha impuesto a las naciones tendencias regionalistas, que en algunos aspectos han frenado los avances hacia una auténtica asociación mundial. | UN | وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية. |
Se ha seguido imponiendo toques de queda nocturnos y toques de queda de 24 horas en numerosos lugares. | UN | واستمر فرض حظر التجول في الليل وعلى مدار الساعة في أوقات مختلفة على مواقع عديدة. |
En el párrafo 595 se indica que, en virtud del mismo reglamento, los periódicos han convenido en aplicar una autocensura en cuestiones militares. | UN | وإن الفقرة ٥٩٥ قد أشارت إلى أن الصحف قد وافقت، بموجب نفس اللوائح، على فرض الرقابة الذاتية في المسائل العسكرية. |
Se reitera que en la actualidad sólo sería posible establecer una medida semejante contra un partido que quisiera imponer sus ideas fuera del proceso democrático. | UN | ونكرر أنه لا يمكن اليوم تصور اتخاذ إجراء من هذا القبيل إلا ضد تشكيلة تهدف الى فرض أفكارها خارج نطاق الديمقراطية. |
El Banco Mundial ha iniciado la fase de evaluación para la aplicación del Tercer Crédito de Recuperación Económica, que se hará efectivo en 1997. | UN | وقد شرع البنك الدولي في مرحلة التقييم لمرحلة ثالثة من فرض الانتعاش الاقتصادي من المقرر أن تنفذ في عام ١٩٩٧. |
El Relator Especial insta enérgicamente a que no se impongan tales exigencias como requisitos previos para las reuniones familiares. | UN | ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر. |
Esperamos que se imponga una prohibición mundial sobre este horrible e inhumano instrumento de muerte. | UN | ونتطلع الى فرض حظر عالمي على هذه اﻷداة المروعة والوحشية من أدوات القتل. |
Sin embargo, al día siguiente, inmediatamente después del atentado suicida con bombas perpetrado en Jerusalén contra un ómnibus, se impuso la clausura total de los territorios. | UN | غير أنه تم فرض إغلاق كامل على اﻷراضي في اليوم التالي وذلك مباشرة في أعقاب هجوم انتحاري بالقنابل على حافلة في القدس. |
El Japón y Corea del Sur debieran abstenerse de emprender cualquier acto de guerra que perjudique la pronta reanudación de las conversaciones entre las seis partes, Suponiendo que deseen realmente esa pronta reanudación de las conversaciones. | UN | ومن الأفضل لليابان وكوريا الجنوبية أن تحجما عن أي عمل من أعمال الحرب يضر باستئناف المحادثات السداسية في وقت مبكر، على فرض أنهما تريدان حقا رؤية هذا الاستئناف المبكر للمحادثات. |
Craso actuará y salvará a Roma de los esclavos... Asumiendo el papel de dictador. | Open Subtitles | و كراسوس سيتحرك و سينقذ روما من جيش العبيد عن طريق فرض الديكتاتورية |
Dado que el proyecto de resolución no ha alcanzado un consenso amplio, el hecho de forzar la adopción de medidas podría acarrear consecuencias desconocidas. | UN | فنظرا لأنه لم يحقق توافقا واسعا في الآراء وأن فرض اتخاذ إجراء بشأنه يمكن أن يفضي إلى عواقب غير معلومة. |