Se expresó la opinión de que debería examinarse la posibilidad de ofrecer mayor orientación a los expertos examinadores. | UN | ورُئي أنَّه ينبغي النظر فيما إذا كان يمكن إعطاء الخبراء القائمين بالاستعراض المزيد من الإرشادات. |
En su trigésimo séptimo período de sesiones, el Comité recomendó que la Asamblea General, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, al considerar la posibilidad de reexaminar el Acuerdo, no adoptara ninguna otra medida. | UN | وأوصت اللجنة، في دروتها السابعة والثلاثين، ألا تتخذ الجمعية العامة أي إجراء آخر عندما تنظر في دورتها التاسعة واﻷربعين فيما إذا كان هذا الاتفاق يحتاج إلى تنقيح أم لا. |
Además, invita a la Comisión a que examine si se deberían divulgar los precios en caso de cancelación de la contratación. | UN | ودعا كذلك اللجنة إلى النظر فيما إذا كان من الضروري الكشف عن الأسعار في حالة إلغاء عملية الاشتراء. |
El Grupo de Trabajo debería reflexionar sobre la conveniencia de adoptar el mismo planteamiento en su próximo período de sesiones. | UN | فينبغي أن يفكر الفريق العامل فيما إذا كان من المستصوب أن يعتمد النهج نفسه في دورته المقبلة. |
Así pues, seguimos siendo escépticos en cuanto a que el Comité pueda hacer verdaderos progresos respecto de la cuestión. | UN | وبذلك فإننا ما زلنا نشك فيما إذا كانت هذه اللجنة ستستطيع إحراز تقدم حقيقي بشأن هذه المسألة. |
De lo contrario, la Comisión tendría que considerar la posibilidad de que también resultara necesario destruir esos artículos. | UN | وبغير ذلك سيتعين على اللجنة أيضا أن تنظر فيما إذا كان يلزم تدمير هذه البنود هي اﻷخرى. |
Desde la adopción de esas Normas Uniformes las organizaciones nórdicas consideraron la posibilidad de elaborar un índice de discapacidad, basado en esas Normas que sirviera de patrón para su aplicación. | UN | ومنذ اعتماد القواعد الموحدة، تنظر منظمات الشمال اﻷوروبي فيما إذا كان من الممكن أن يعد مؤشر للعجز يقوم على القواعد الموحدة ويستخدم كمعيار في تنفيذها. |
El Secretario General estudió la posibilidad de que entre los integrantes de la nueva Junta no hubiera ningún funcionario, como se ha recomendado en relación con la Junta de Arbitraje. | UN | وقد نظر اﻷمين العام فيما إذا كان ينبغي أن يكون كل أعضاء المجلس الجديد من غير الموظفين على النحو الموصى به فيما يتعلق بمجلس التحكيم. |
El procedimiento de revisión previsto en el artículo 11 eliminó toda duda en cuanto a la posibilidad de recabar una opinión consultiva respecto de los fallos del Tribunal Administrativo. | UN | فلقد بدد إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة ١١ أية شكوك فيما إذا كان يجوز التماس فتوى بشأن أحكام المحكمة اﻹدارية. |
en caso de que se subdividan los grupos temáticos, el orador propone que cada delegación pueda intervenir, si lo desea, sobre un determinado tema en su totalidad, dedicándole todo el tiempo asignado al mismo. | UN | وقال إنه يتمنى أن تقسم البنود الموضوعية بحيث يصبح بإمكان الوفود أن تتحدث، فيما إذا رغبت في ذلك، في كل بند منها بكامله خلال كامل الفترة المخصصة للنظر فيه. |
La Comisión quizá desee, por tanto, examinar si tales cuestiones deberían reflejarse en las prioridades de su labor futura, y en caso afirmativo, de qué modo. | UN | ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك. |
Otras delegaciones han expresado dudas en cuanto a la conveniencia de proceder sobre la base de ese mandato. | UN | وأثارت وفود أخرى شكوكاً فيما إذا كان ينبغي لنا المضي قدماً استناداً إلى هذه الولاية. |
Si hay dudas en cuanto a que el derrame se deba clasificar como " grande " , se deberá pedir a las autoridades locales de salud ambiental que lo clasifiquen para evitar problemas. | UN | وفي حال وجود أيّ شكل من أشكال انعدام اليقين فيما إذا كان ينبغي تصنيف الانسكاب باعتباره ’’كبيراً‘‘، فينبغي الاتصال بسلطات الصحة البيئية المحلية من باب الحرص على السلامة. |
El Gobierno duda de que la determinación de la existencia de indicios racionales de criminalidad sea fundamento suficiente para iniciar una acción penal. | UN | وتشك الحكومة فيما إذا كان إثبات وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى أساسا كافيا للشروع في إجراءات الدعوى. |
La delegación patrocinadora dudaba de si convocar consultas oficiosas tal como se proponía permitiría contar con representación de todas las delegaciones interesadas. | UN | كما أعرب الوفد المقدم للاقتراح عن شكه فيما إذا كان عقد المشاورات غير الرسمية سيضمن تمثيل جميع الوفود المعنية. |
Artículo 61. Decisión sobre si la cuestión es o no de fondo | UN | المادة 61: البتّ فيما إذا كانت المسائل موضوعية أم لا |
El Grupo de Trabajo consideró la procedencia de que se formularan en términos cumulativos las circunstancias de un evento catastrófico, su imprevisibilidad y la ausencia de una conducta dilatoria por parte de la entidad adjudicadora. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي للإشارات إلى الأحداث الكارثة وإلى الأحداث التي لا يمكن التكهن بها وإلى عدم وجود سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية أن تكون إشارات تجميعية. |
Es preciso considerar que el Estado es el único que puede decidir si otorgará su protección, en qué medida la otorgará, y cuándo le pondrá fin. | UN | ويجب اعتبار الدولة على أنها هي فقط التي يمكنها أن تبت فيما إذا كانت ستمنح الحماية، وإلى أي مدى ستمنحها، ومتى تتوقف. |
Otras delegaciones, si bien no niegan el valor de la técnica, más bien ponen en duda que su inclusión sea eficaz en función de los costos. | UN | ومع عدم إنكار بعض الوفود اﻷخرى قيمة هذه التقنية، فهي تميل إلى الشك فيما إذا كان هذا اﻹدراج فعالاً من حيث الكلفة. |
Pregunta si la Comisión está ya en condiciones de tomar nota de los informes, respecto de los cuales no se ha tomado todavía ninguna decisión. | UN | وتساءل فيما إذا كانت اللجنة في وضع يخولها حاليا بأن تأخذ علما بالتقارير، والتي لم يتخذ بشأنها أي إجراء حتى اﻵن. |
Tal vez los gobiernos deseen considerar si el clima político actual sería propicio para la aplicación eficaz de ese nuevo sistema. | UN | وقد تود الحكومات أن تنظر فيما إذا سيكون المناخ السياسي الحالي مواتيا لتنفيذ هذا النظام الجديد بشكل فعال. |
Me pregunto si tus amigos estarían tan impresionados si supieran la verdad. | Open Subtitles | أنا أتساءل فيما إذا كان أصدقاؤك الجدد سيسرون بمعرفة الحقيقة |