En algunas esferas, en particular en situaciones de crisis y después de los conflictos, hay conflictos de competencia entre ambas instituciones. | UN | وفي بعض المجالات، يوجد تنافس بين اختصاصات المؤسستين، ولا سيما في حالات الأزمات وفترات ما بعد انتهاء الصراع. |
Por ello, será necesario establecer redes de seguridad económicas y sociales que satisfagan las necesidades fundamentales en situaciones de crisis. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
Instalaciones públicas para la supervivencia de la población en situaciones de crisis. | UN | المرافق العامة لبقاء السكان على قيد الحياة في حالات الأزمات. |
Era necesario aplicar criterios claros y transparentes, especialmente en las situaciones de crisis. | UN | ولا بد من تطبيق معايير واضحة وشفافة، خاصة في حالات الأزمات. |
En primer lugar, los participantes subrayaron la necesidad de estimular los cambios sociales y culturales progresivos en situaciones de crisis. | UN | أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات. |
Evidentemente, a pesar de los esfuerzos en curso, los desafíos a los que se enfrenta la Organización continúan, especialmente en situaciones de crisis existentes en muchas partes del mundo. | UN | واضح أن التحديات التي تواجه المنظمة، لا سيما في حالات الأزمات في كثير من أنحاء العالم، تظل باقية رغم ما يبذل من جهد. |
Al Consejo le incumbe actuar casuísticamente en situaciones de crisis. | UN | وعلى المجلس أن يتصرف في حالات الأزمات حال حدوثها. |
El objetivo del programa es garantizar niveles mínimos de alimentación y alojamiento y facilitar subsidios en efectivo en situaciones de crisis, si se dispone de fondos. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى كفالة الحد الأدنى من مستويات التغذية والمأوى، وتقديم منح نقدية في حالات الأزمات إذا كانت هذه الأموال متوافرة. |
La función del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos | UN | دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع |
La función del PNUD en situaciones de crisis y posteriores a conflictos | UN | دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع |
Entre esas dificultades está la necesidad de disponer inmediatamente de fondos para emprender programas a nivel nacional en situaciones de crisis. | UN | ومن بين هذه التحديات الحاجة إلى التوفير الفوري للأموال لمباشرة المشاريع على المستوى القطري في حالات الأزمات. |
Este procedimiento contribuye a fortalecer la capacidad de las oficinas de los países que operan en situaciones de crisis. | UN | ويساهم هذا الترتيب في تعزيز قدرة المكاتب القطرية العاملة في حالات الأزمات. |
El objetivo general del Grupo de Trabajo es fortalecer y aumentar la protección y el cuidado de mujeres y niños en situaciones de crisis humanitaria y de conflicto. | UN | وكان الهدف العام لفرقة العمل تدعيم وتعزيز حماية ورعاية الأطفال والنساء في حالات الأزمات الإنسانية والصراعات. |
En la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo se señaló a la atención las necesidades en materia de salud reproductiva de las personas en situaciones de crisis. | UN | ولفت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الاهتمام إلى احتياجات الناس الخاصة بالصحة الإنجابية في حالات الأزمات. |
El documento se basa en la reciente experiencia del UNICEF en situaciones de crisis, y su respuesta al cambiante entorno mundial. | UN | وترتكز الوثيقة على تجارب اليونيسيف الأخيرة في حالات الأزمات واستجابتها للبيئة العالمية المتغيرة. |
Era necesario aplicar criterios claros y transparentes, especialmente en las situaciones de crisis. | UN | ولا بد من تطبيق معايير واضحة وشفافة، خاصة في حالات الأزمات. |
DP/2000/18 La función del PNUD en las situaciones de crisis y posteriores a los conflictos | UN | DP/2000/18 دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وحالات ما بعد النزاع |
i) Los encargados de adoptar decisiones en caso de crisis se reúnen dentro de las 4 horas siguientes a la interrupción o la crisis | UN | ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة |
El Departamento también seguirá estableciendo arreglos para que la Organización pueda contar con una capacidad de despliegue rápido a fin de prestar apoyo a las misiones en crisis. | UN | وستواصل الإدارة أيضا السعي لوضع ترتيبات لتزويد المنظمة بقدرات قابلة للنشر السريع لدعم البعثات في حالات الأزمات. |
El enfoque internacional seguido para intervenir en casos de crisis parece adolecer de falta de coherencia y previsibilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النهج الدولي المتعلق بالتدخل في حالات الأزمات يفتقر، فيما يبدو، إلى الترابط وإمكانية التنبؤ. |
Programa de acción para hacer frente a la inseguridad alimentaria en las crisis prolongadas | UN | جدول عمل لمعالجة انعدام الأمن الغذائي في حالات الأزمات الممتدة |
La reforma humanitaria en curso ha identificado varias esferas deficientes, entre las que se encuentra la falta de datos desglosados por género que sean puntuales, objetivos y fiables sobre las poblaciones en situación de crisis. | UN | ولقد حدد إصلاح الشؤون الإنسانية المستمر عددا من الثغرات بما فيها الافتقار إلى بيانات مصنفة حسب نوع الجنس آنية وموضوعية وموثوقة بشأن السكان في حالات الأزمات. |
Desde el comienzo de una emergencia debería aplicarse el conjunto de servicios iniciales mínimos de salud reproductiva para situaciones de crisis, y tan pronto lo permita la situación deberían prestarse servicios integrales de salud reproductiva. | UN | وينبغي، منذ بدء حالة الطوارئ، أن تنفذ ' ' مجموعة الخدمات الأولية التي تمثل الحد الأدنى للصحة الإنجابية في حالات الأزمات``، وأن يتم توفير خدمات الصحة الإنجابية الشاملة حالما تسمح الحالة بذلك. |
El IAR demuestra también que hay una clara intervinculación con miras a alcanzar los objetivos del PNUD en su labor relativa a las situaciones de crisis y posteriores a conflictos. | UN | ويبين التقرير أيضا أدلة قوية على الترابط في تحقيق أهداف البرنامج الإنمائي في أعماله في حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
:: La dimensión de desarrollo de las situaciones de crisis y posteriores a conflictos fue un elemento destacado de la labor del PNUD en 2000, al igual que en 1999. | UN | :: كان البعد الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع من السمات البارزة في عمل البرنامج الإنمائي خلال عام 2000، وكذلك كان الشأن في عام 1999. |
Se recalcó que, en las situaciones de crisis y posteriores a las crisis, los organismos de las Naciones Unidas debían trabajar coordinadamente, y no compitiendo unos con otros. | UN | وجرى التأكيد على وجوب أن تنسق منظمات الأمم المتحدة، في حالات الأزمات والحالات التالية لها، العمل فيما بينها لا أن يتنافس بعضها مع بعض. |
En tres Centros de Servicios para la Familia dotados de centros de acogida para casos de crisis se proporciona a las víctimas alojamiento temporal, protección, programas de ayuda material y apoyo emocional. | UN | وتوفِّر ثلاثة مراكز مختارة لخدمة الأسرة بيوت السكن المؤقت في حالات الأزمات والحماية والمساعدة العملية والدعم العاطفي. |
Además, la Oficina Meteorológica, el Departamento del Catastro y el Comité Nacional de Huracanes cuentan con varios sistemas para la gestión de la información sobre las crisis. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتوفر لدى مكتب الأرصاد الجوية وإدارة الأراضي والمساحة واللجنة الوطنية للأعاصير عدة نظم لإدارة المعلومات في حالات الأزمات. |
Estos procedimientos, están destinados a la prevención y la adopción de medidas concretas en los casos de crisis o en caso de que se perciban violaciones graves de los derechos humanos, así como en caso de que se interrumpa la democracia o haya violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وترمي هذه الإجراءات إلى الوقاية واعتماد تدابير وأعمال محددة في حالات الأزمات الديمقراطية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو انهيار الديمقراطية أو الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Ello plantea grandes problemas para una organización que tiene por mandato prestar servicios al resto del sistema de las Naciones Unidas y responder a situaciones de crisis imprevisibles. | UN | ويطرح ذلك تحديات كبيرة بالنسبة لمنظمة تقضي ولايتها بتوفير الخدمات لسائر منظومة الأمم المتحدة والاستجابة في حالات الأزمات غير المتوقعة. |