En este contexto, queremos referirnos al informe nacional presentado por la República de Suriname antes de esta sesión. | UN | وفي هذا السياق، نود أن ننوه بالتقرير الوطني الذي قدمته جمهورية سورينام قبل هذه الجلسة. |
Se señaló a la atención del Comité Especial los siguientes pasajes del informe presentado por el Ministerio de Relaciones Exteriores: | UN | وقد وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى الفقرات التالية، على وجه الخصوص، من التقرير الذي قدمته وزارة الخارجية: |
En este contexto, creemos firmemente que la propuesta presentada por Italia al Grupo de Trabajo de composición abierta merece un examen detenido. | UN | وفي هذا السياق نعتقد اعتقادا راسخا أن الاقتراح الذي قدمته ايطاليا للفريق العامل المفتوح العضوية يستحق دراسة متأنية. |
En esa sesión, el Comité tomó nota del informe especial que presentó la organización. | UN | وأحاطت اللجنة علما في هذا الاجتماع بالتقرير الخاص الذي قدمته تلك المنظمة. |
A ese respecto, expresa su voluntad de negociar un convenio internacional para reprimir la financiación del terrorismo, sobre la base del proyecto presentado por Francia. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن استعداد وفده للتفاوض بشأن اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب على أساس مشروع النص الذي قدمته فرنسا. |
Por lo tanto, China apoya el proyecto de resolución presentado por Cuba en relación con el tema del programa. | UN | وبالتالي فإن الصين تؤيد مشروع القرار الذي قدمته كوبا في إطار البند الحالي في جدول الأعمال. |
Como dije antes, en particular hemos sido patrocinadores del proyecto de resolución pertinente presentado por los Países Bajos. | UN | لقد شاركنا،كما قلت سابقا، في تقديم مشروع القرار ذي الصلة والذي قدمته هولندا بصورة خاصة. |
- Los compromisos voluntarios recogidos en el informe nacional presentado por Bahrein al Consejo; | UN | :: الالتزامات الطوعية الواردة في التقرير الوطني الذي قدمته البحرين إلى المجلس؛ |
El material presentado por la autora al Tribunal Europeo de Derechos Humanos era similar al material presentado al Comité. | UN | وكانت الإثباتات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شبيهة بما قدمته إلى اللجنة. |
Con estas pocas observaciones, quiero exhortar a los miembros de la Conferencia a que consideren atentamente la propuesta presentada por los Estados Unidos. | UN | وأود بعد هذه التعليقات حث أعضاء مؤتمر نزع السلاح على النظر بدقة في الاقتراح الذي قدمته الولايات المتحدة. |
Por lo que respecta a la reforma del Consejo de Seguridad se han debatido varias propuestas, incluida una de amplio alcance presentada por Italia. | UN | وفيما يتعلق بموضوع إصلاح مجلس اﻷمن، قدم عدد من الاقتراحات بما في ذلك الاقتراح الواسع النطاق الذي قدمته إيطاليا. |
En ese caso, podría hallarse una solución en la propuesta presentada por el Japón con respecto al artículo 33, cuyo texto era el siguiente: | UN | وفي هذه الحالة، يوجد حل ممكن في الاقتراح الذي قدمته اليابان بشأن المادة ٣٣، ونصه كالتالي: |
Omán aborda la situación de los niños en el informe que presentó recientemente al Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد عالجت عمان أوضاع الأطفال من خلال التقرير الذي قدمته إلى مجلس حقوق الإنسان مؤخرا. |
En respuesta a lo solicitado adjunto a la presente un informe amplio que me presentó la UNPROFOR. | UN | واستجابة للطلب المذكور أعلاه، تجدون طيه تقريرا مستفيضا قدمته لي قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Declaración formulada por los Estados Unidos de América durante la 13ª sesión plenaria | UN | البيان الذي قدمته الولايات المتحدة الأمريكية خلال الجلسة العامة الثالثة عشرة |
El proyecto de resolución que examinamos, patrocinado por algunos países, vuelve a referirse a nosotros injustamente. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا، الذي قدمته بلدان معينة، يشير إلينا مرة أخرى بغير إنصاف. |
Los datos biográficos de los candidatos, presentados por el Estado Parte interesado, figuran en el anexo de la presente nota. | UN | ويرد في مرفق هذه الوثيقة بيان للسيرة الذاتية للمرشح المقترح، قدمته الدولة الطرف المعنية. |
El Movimiento No Alineado ya ha presentado una propuesta amplia para la reforma y reestructuración del Consejo de Seguridad. | UN | ولدينا اقتراح شامل قدمته حركة عدم الانحياز ﻹصلاح مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله، وهو مطروح فعلا للبحث. |
Desde que presenté mi último informe, solamente se ha desarmado a 420 combatientes. | UN | ومنذ آخر تقرير قدمته لم يتخل عن سلاحه إلا ٤٢٠ محاربا. |
La delegación de Nigeria ha leído cuidadosamente las comunicaciones presentadas por los Estados Miembros sobre esta cuestión. | UN | لقد قرأ وفد نيجيريا بعناية ما قدمته الــدول اﻷعضاء من آراء بشأن هذا الموضوع. |
Agradeciendo la financiación proporcionada por ciertos Estados Miembros en 1997, que ha permitido al Centro mejorar su capacidad de ejecutar un número creciente de proyectos, | UN | وإذ يقدر ما قدمته بعض الدول اﻷعضاء في عام ٧٩٩١ من تمويل أتاح للمركز أن يعزز قدرته على تنفيذ عدد أكبر من المشاريع، |
Tanzanía da las gracias a los numerosos gobiernos que le han prestado apoyo financiero y material después del incidente. | UN | وإن حكومته تعرب عن امتنانها للدعم المالي والمادي الذي قدمته له حكومات كثيرة في أعقاب الحادث. |
El Secretario General desea expresar su agradecimiento al Gobierno del Perú, el país anfitrión, por su contribución y el apoyo que ha prestado al Centro. | UN | ويرغب اﻷمين العام في أن يعرب عن امتنانه لحكومة بيرو، البلد المضيف، لما قدمته من إسهام فـــي المركــز ودعم شامل له. |
Sin embargo, el Estado Parte señala que el número del pasaporte figura en la solicitud de asilo que hizo seis días después. | UN | إلا أن الدولة الطرف تلاحظ أن رقم جواز سفرها مذكور على طلب اللجوء الذي قدمته بعد ذلك بستة أيام. |
Además, afirmó que en los estatutos que la organización había presentado al Comité figuraban objetivos secesionistas y se mencionaba de manera categórica la independencia de Cachemira. | UN | وذكر أيضا أن قانون تأسيس المنظمة الذي قدمته إلى اللجنة يحتوي على أهداف انفصالية ويذكر صراحة استقلال كشمير. |