La Comisión observa que la Misión solicita que se vuelva a asignar a un auditor residente en vista de la importancia de tales funciones durante el período de liquidación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البعثة تطلب إعادة تنصيب مراجع مقيم للحسابات نظرا للأهمية التي تكتسيها مهمته خلال فترة التصفية. |
Sin embargo, en vista de la importancia de toda la cuestión de controles nacionales sobre las transferencias necesarias, mi delegación votará a favor del proyecto de resolución. | UN | ولكن نظرا للأهمية التي يتصف بها مجمل قضية الرقابة الوطنية على عمليات النقل اللازمة، سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار. |
Suiza es plenamente consciente de la importancia que reviste el fortalecimiento de la cooperación internacional para combatir eficazmente el terrorismo y su financiación. | UN | إن سويسرا مدركة تماما للأهمية التي يكتسيها التعاون الدولي من أجل المكافحة الفعالة للإرهاب وتمويله. |
Habida cuenta de la importancia crítica de los recursos energéticos, conservar el equilibrio energético mundial se ha convertido en una necesidad aun más urgente. | UN | ونظرا للأهمية البالغة لموارد الطاقة، فقد أصبح الحفاظ على التوازن العالمي للطاقة حتمية أكثر إلحاحا. |
No obstante, habida cuenta de la importancia que damos a la situación del Afganistán, quisiera formular algunas observaciones adicionales como representante de mi país. | UN | ولكني أود، نظرا للأهمية التي نعلقها على الحالة في أفغانستان، أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية بصفتي الوطنية. |
Habida cuenta de la importancia vital del mandato del Tratado, apoyamos los esfuerzos por lograr la entrada en vigor del Tratado lo antes posible. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لولاية المعاهدة، نحن نؤيد الجهود الرامية إلى بدء إنفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, los Estados Unidos se unieron al consenso sobre la resolución teniendo en vista de la importancia que atribuimos al Proceso de Kimberley. | UN | ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي. |
Habida cuenta de la importancia capital que reviste el cambio climático para mi país, permítaseme traer a colación el tema una vez más. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لتغير المناخ بالنسبة لبلدي، أود أن أتناول تلك المسألة هنا مرة أخرى. |
Consciente de la importancia de la educación, Qatar se ha comprometido a mejorar la calidad de la enseñanza pública. | UN | وإدراكا منها للأهمية التي يكتسيها التعليم، قامت قطر بتحسين نوعية التعليم العام. |
A fin de que la UNAMA pudiera seguir desempeñando eficazmente su mandato fundamental, se estaba llevando a cabo un análisis de la importancia crítica de los programas. | UN | وأضاف أن البعثة تُجري في الوقت الحالي تقييماً للأهمية الحيوية لبرامجها حفاظاً على فعاليتها في تنفيذ ولايتها الأساسية. |
Jamaica podría estudiar la posibilidad de conceder unilateralmente el trato nacional, según la opinión que se hiciese de la importancia estratégica del asociado en un TBI. | UN | وأنها قد تنظر في منح معاملة وطنية من طرف واحد، ويعتمد ذلك على نظرتها للأهمية الاستراتيجية للشريك في معاهدات الاستثمار الثنائية. |
Habida cuenta de la importancia que asigna el Canadá a la aplicación más eficiente y eficaz de los mandatos de mantenimiento de la paz, consideramos necesario iniciar un examen de la escala de contribuciones para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونظرا للأهمية التي توليها كندا لإضفاء قدر أكبر من الكفاءة والفعالية على تنفيذ ولايات حفظ السلام، نعتقد أن من الضروري الشروع في استعراض جدول أنصبة حفظ السلام. |
Habida cuenta de la importancia decisiva de esta cuestión, el Secretario General nos ha presentado una adición consagrada exclusivamente a la movilización de recursos adicionales para el desarrollo de África. | UN | ونظرا للأهمية الحاسمة لهذا الموضوع، قدم لنا الأمين العام ضميمة تركز على وجه الحصر على تعبئة الموارد الإضافية من أجل التنمية في أفريقيا. |
En vista de la importancia que atribuyo a esta función, quisiera que el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz supervisara personalmente su evolución en estas primeras etapas. | UN | فنظرا للأهمية التي أوليها لهذه الوظيفة، فإنني أفضل أن يتولى وكيل الأمين العام لإدارة عمليات حفظ السلام شخصيا الإشراف على تطويرها في هذه المرحلة المبكرة. |
En razón de la importancia operacional de esas tareas, se propone que para el bienio 2002-2003 esos puestos se financien con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ونظرا للأهمية التشغيلية للمهام الموكلة إلى هاتين الوظيفتين، يُقترح تمويلهما من الميزانية العادية للفترة 2002-2003. |
El hecho de que se dedique un capítulo aparte a este tema refleja que dentro del sistema de las Naciones Unidas se tiene cada vez más conciencia de la importancia creciente de forjar una asociación mundial con la sociedad civil: la comunidad empresarial, el mundo académico y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وإفراد فصل لهذا الموضوع إنما يعكس الإدراك المتزايد داخل منظومة الأمم المتحدة للأهمية المتزايدة دوما لإقامة شراكات عالمية مع المجتمع المدني: مجتمع الأعمال، والمجتمع العلمي والمنظمات غير الحكومية. |
Malasia elogió particularmente a Finlandia por la importancia que concedía a las cuestiones del medio ambiente y la responsabilidad social de su protección. | UN | وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها. |
Sin embargo, por su importancia estratégica, la energía se ha considerado un caso especial. | UN | على أنه، نظراً للأهمية الاستراتيجية التي تكتسي الطاقة، فقد اعتبرت حالة خاصة. |
2. Habida cuenta de la gran importancia de la cuestión, el Gobierno del Brasil opina que debe darse un paso más. | UN | 2 - ونظرا للأهمية البالغة التي يتسم بها هذا الموضوع، ترى الحكومة البرازيلية ضرورة الانتقال إلى الخطوة التالية. |
En el presente informe se proporciona información sobre la evolución del Grupo de trabajo y la labor realizada hasta la fecha para confeccionar un marco sobre la importancia crítica de los programas. | UN | ويعرض هذا التقرير معلوماتٍ عن تطور الفريق العامل وعن العمل الذي جرى الاضطلاع به إلى حينه من أجل وضع إطار للأهمية الحيوية للبرامج. |
Aunque era perfectamente bienvenida la introducción de un umbral de importancia en la evaluación del daño, el término empleado carecía por completo de precisión. | UN | ورغم أن استحداث معيار للأهمية في تقييم الضرر أمر يجدر الترحيب به إجمالا تظل الكلمة المستخدمة مبهمة تماما. |
Debido a la importancia jurídica de las observaciones de la Comisión, confío en que el Consejo de Seguridad las examinará atentamente y en su totalidad. | UN | ونظرا للأهمية القانونية لملاحظات اللجنة، فإني أُعرب عن أملي في أن ينظر مجلس الأمن فيها مليا وبرمتها. |
Teniendo en cuenta la importancia que Austria atribuye a las actividades del Programa, hemos aumentado sustancialmente nuestra contribución financiera a su labor. | UN | ونظرا لﻷهمية التي تعلقها النمسا على أنشطة البرنامج، ما فتئنا نزيد اسهامنا المالي في عمله زيادة كبيرة. |
En el proceso de consulta se prestó especial atención al significado cultural y religioso de la pesca para los maoríes, entre otras cosas garantizando la posibilidad de que particulares y comunidades maoríes pudieran dedicarse a actividades pesqueras no comerciales. | UN | 9-8 وفي عملية التشاور أولي انتباه خاص للأهمية الثقافية والدينية لصيد السمك في أوساط الماوري، ومن ذلك ضمان إمكانية مشاركة أفراد الماوري ومجتمعاتهم في أنشطة صيد السمك غير التجارية. |
En vista de la importancia especial asignada a su trabajo, esa reorientación constituiría un mal uso de los recursos. | UN | ونظرا لﻷهمية الخاصة المعلقة على أعمالهم، فإن تغير التركيز هذا سيشكل إساءة لاستخدام الموارد. |
Naturalmente, estamos decepcionados por no haber podido lograr este año un documento sobre la ciencia y la tecnología. Atribuimos considerable importancia a esta cuestión como manera de detener la carrera de armamentos, promover el acceso de los países en desarrollo a la tecnología y reorientar la utilización de la ciencia y la tecnología para fines pacíficos en beneficio de la humanidad. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نشعر بخيبة اﻷمل لفشلنا في إصدار ورقة بشأن العلم والتكنولوجيا في هذا العام نظرا لﻷهمية الكبيرة التي نوليها لهذه المسألة بوصفها وسيلة لكبح جماح سباق التسلح والنهوض بحصول البلدان النامية على التكنولوجيا وإعادة توجيه استخدام العلم والتكنولوجيا في اﻷغراض السلمية لصالح البشرية جمعاء. |
Dada la importancia atribuida a las cuestiones de la migración y el desarrollo en la Conferencia de El Cairo, cabe esperar que en el futuro se hará un esfuerzo más concertado para abordar los problemas de la migración mediante la asistencia multilateral. | UN | ونظرا لﻷهمية التي أوليت في مؤتمر القاهرة لقضايا الهجرة والتنمية، بات من المتوقع أن يبذل في المستقبل جهد متضافر بقدر أكبر، تكفله مساعدات متعددة اﻷطراف، للتصدي لشواغل الهجرة. |
Dada la suma importancia que Marruecos otorga a la paz, la seguridad y el desarrollo de África, su presidencia del Consejo de Seguridad en diciembre de 2012 se centrará, entre otros ámbitos, en la situación de la región del Sahel. | UN | نظرا للأهمية القصوى التي يوليها المغرب للسلام والأمن والتنمية في أفريقيا، سيركز، خلال رئاسته لمجلس الأمن في كانون الأول/ديسمبر 2012، في جملة أمور، على الحالة في منطقة الساحل. |
Aunque yo encuentro interesante que me critique por escuchar los problemas de la gente, | Open Subtitles | رغم أنني أجده مثير للأهمية إنتقادي للإستماع لمشاكل الآخرين |
7. En consonancia con la especial importancia que la Asamblea General ha atribuido a los derechos económicos, sociales y culturales en el mandato del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, éste ha señalado que asigna muchísima importancia al establecimiento de un programa de acción para el Comité. | UN | ومسايرة لﻷهمية الخاصة التي أوليت للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الولاية التي منحته إياها الجمعية العامة، أوضح المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أنه يعلق أهمية كبيرة جدا على تنفيذ خطة عمل خاصة باللجنة. |