Hemos reconocido a las autoridades actuales de Kabul, como lo hicimos con las entidades que controlaban anteriormente la capital. | UN | وقد اعترفنا بالسلطات الحالية في كابول، وذلك كما فعلنا بالنسبة للكيانات السابقة التي سيطرت على العاصمة. |
Si se pretende lograr la meta de 2017, deberá prestarse especial atención a las entidades con mandatos múltiples o muy técnicos. | UN | ولكي يتم بلوغ الهدف المحدد لعام 2017، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للكيانات ذات الولايات المتعددة أو العالية التقنية. |
En especial, se reconoció que el hecho de que se definieran actividades viables de descentralización no implicaba necesariamente que las entidades mundiales dejasen de tener una función equivalente. | UN | وجرى التسليم على وجه الخصوص بأن تحديد اﻷنشطة الملائمة للامركزية لا ينطوي بالضرورة على أنه لن يكون هناك بعد ذلك دور مقابل للكيانات العالمية. |
ii) Porcentaje de entidades de contraparte que expresan su satisfacción con los servicios prestados | UN | ' 2` النسبة المئوية للكيانات النظيرة التي أعربت عن ارتياحها للخدمات المقدمة |
Alrededor del 73% de los fondos se entrega a organizaciones no gubernamentales y el 27% a entidades de las Naciones Unidas. | UN | ويخصَّص نحو 73 في المائة من الأموال للمنظمات غير الحكومية، و 27 في المائة للكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
iii) Pueden facilitar el proceso los registros internacionales o nacionales de las entidades debidamente cualificadas; | UN | ' ٣ ' يمكن تيسير هذه العملية بفضل وجود السجلات الدولية أو الوطنية للكيانات المؤهلة على النحو الواجب؛ |
Entrega de los locales de propiedad de las Naciones Unidas a las entidades receptoras | UN | تسليم أماكن العمل المملوكة لﻷمم المتحدة للكيانات المختصة باستلامها |
Su naturaleza depende principalmente de los mandatos de los órganos legislativos o rectores de las entidades. | UN | وطبيعة اﻷنشطة تمليها في المقام اﻷول ولاية الهيئات التشريعية أو اﻹدارية للكيانات المعنية. |
En los niveles más altos, estos servicios se están detallando en los planes estratégicos de las entidades para la reforma y reconstrucción de los sistemas de salud. | UN | وعلى أعلى المستويات، يجري تفصيل هذه اﻵليات في الخطط الاستراتيجية للكيانات الرامية إلى اصلاح وتعمير الشبكات الصحية. |
Por consiguiente, la provisión de fondos para las entidades que por vez primera tenían presupuestos en cifras netas se tramitó igual que la provisión de fondos para el presupuesto ordinario en su conjunto. | UN | ولذلك، عومل اعتماد اﻷموال للكيانات المتمتعة بالميزنة الصافية حديثا مثلما عوملت الاعتمادات للميزانية العادية ككل. |
Desde el inicio del período de colonización, las Indias Occidentales han proporcionado bienes y servicios a las entidades industriales más avanzadas. | UN | فجزر الهند الغربية، منذ فترة الاستعمار الأولى، كانت توفر السلع والخدمات للكيانات الصناعية الأكثر تقدمـا. |
En este contexto deben abordarse fundamentalmente los problemas jurídicos relativos a la nacionalidad y la capacidad de las entidades jurídicas afectadas por la sucesión de Estados, incluidas las posibles cláusulas de salvaguardia de sus derechos patrimoniales. | UN | وينبغي أن يقتصر الموضوع بصفة أساسية على المشاكل القانونية المتصلة بالجنسية والقدرة القانونية للكيانات القانونية المتأثرة بخلافة الدول، ويمكن أن يشمل ذلك شرط أمان يؤكد حفظ حقوق ملكية هذه الكيانات. |
La ley permite que las entidades no gubernamentales brinden cierto tipo de protección social y jurídica, en ciertas condiciones. | UN | ويجيز القانون للكيانات غير الحكومية تقديم حماية قانونية اجتماعية محدودة النطاق، رهناً ببعض الشروط. |
El Comité considera que las actividades de la Cuenta para el Desarrollo complementan y fortalecen las esferas sustantivas de responsabilidad de las entidades. | UN | وتعتبر اللجنة أنشطة حساب التنمية أنشطة مكملة ومعززة لمجالات المسؤولية الفنية للكيانات. |
ii) Se han incluido cuestiones nuevas y críticas en los documentos sobre programas y las declaraciones de objetivos de las entidades competentes de la Secretaría | UN | ' 2` إدراج المسائل الحاسمة والناشئة في الوثائق البرنامجية وبيانات المهام للكيانات ذات الصلة في الأمانة العامة |
Sin embargo, hay que ser conscientes y mantenerse vigilantes por lo que respecta a la complicidad pasiva o activa de entidades estatales en la mayoría de los casos. | UN | بيد أنه لا بد من أن يكون المرء مدركاً ومتيقظاً حيال التواطؤ السلبي والنشط للكيانات المنتسبة للدولة في معظم الحالات. |
Si el delito no está vinculado a una transacción, el monto de la multa será de 5.000 euros a 2.500.000 euros, cuando se trate de entidades financieras, o de 2.500 euros a 1.000.000 euros, cuando se trate de personas o entidades de naturaleza diferente. | UN | وفي الحالــة التي يكون الجرم فيهـا غيـــر مرتبط بالمعاملة، يتراوح مبلغ العقوبة بين 000 5 و 000 500 2 يورو، للكيانات المالية، وبين 500 2 و 000 000 1 يورو للأفراد أو الكيانات التي تحمل طابعا مختلفا. |
Está previsto crear una base de datos de entidades económicas relacionadas con los productos estratégicos | UN | خطط لإنشاء قاعدة بيانات للكيانات الاقتصادية ذات الصلة بالسلع الاستراتيجية |
Mediante su componente de E-mail, la COPINE ofrecería a físicos y científicos sociales de África, así como a entidades gubernamentales, acceso electrónico a bases de datos de todo el mundo. | UN | وبفضل وصلتها بمرافق البريد الإلكتروني، ستتيح كوبين لعلماء أفريقيا في مجالي الاجتماع والفيزياء، كما ستتيح للكيانات الحكومية، إمكانية الوصول الإلكتروني الى قواعد البيانات عبر العالم. |
De ahí que cada Estado pueda asignar una parte de sus ingresos presupuestarios a entidades públicas dedicadas a promover la investigación. | UN | وكنتيجة لذلك، يمكن لكل ولاية تخصيص جزء من إيراداتها من الميزانية للكيانات الحكومية الداعمة للبحوث. |
Los regresos que conllevan trasladarse de una entidad a otra, especialmente a la entidad serbia de Bosnia, siguen encontrando numerosos obstáculos políticos, psicológicos y prácticos. | UN | ولا تزال العودة بالنسبة للكيانات المشتركة، لا سيما للصرب البوسنيين، تواجه عقبات سياسية ونفسية وعملية كثيرة. |
La CCL es una sociedad de ingeniería civil que se especializa en la construcción de grandes obras para entidades públicas de la India y otros países. | UN | وهذه الشركة هي شركة هندسة مدنية متخصصة في تشييد مشاريع مدنية ضخمة للكيانات العامة في الهند وبلدان أخرى. |
También autorizó a las empresas estadounidenses a que negociaran acuerdos para facilitar diversas iniciativas encaminadas a aumentar los contactos entre el pueblo cubano y el mundo exterior y promover la libertad de expresión y de conciencia. | UN | كما أذنت للكيانات التجارية في الولايات المتحدة بالتفاوض للتوصل إلى اتفاقات ترمي إلى تيسير أنشطة شتى من أجل زيادة الاتصال بين الشعب الكوبي والعالم الخارجي، وتعزيز حرية التعبير وحرية الضمير. |
Nos ayuda a comprender la estructura social de la identidad de las personas según su género y la estructura desigual del poder vinculada a la relación entre los sexos. | UN | وهو يساعدنا على فهم التركيب الاجتماعي للكيانات الجنسانية وهيكل القوة غير المتكافئ الذي يكمن وراء العلاقة بين الجنسين. |
El Secretario General delegó a su vez esa autoridad en los jefes de los organismos de ejecución. | UN | وأوكل اﻷمين العام بدوره تلك السلطة إلى الرؤساء التنفيذيين للكيانات المطبقة والمنفذة. |