Condenando enérgicamente a la UNITA y considerando a sus dirigentes responsables de no haber tomado las medidas necesarias para cumplir las exigencias formuladas por el Consejo en sus resoluciones anteriores, | UN | إذ يدين بشدة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ويحمﱢل قيادته المسؤولية عن عدم اتخاذ التدابير اللازمة للامتثال للمطالب التي نص عليها المجلس في قراراته السابقة، |
Para su información, le adjunto un análisis de las exigencias de ambas resoluciones. | UN | ومرفق طيه، للعلم والاطلاع، تحليل للمطالب الواردة في القرارين المذكورين. |
Los derechos humanos no se pueden garantizar sin una conciencia universal de todos los pueblos para defender los derechos de los demás en la comprensión cabal de las demandas justas del individuo, la comunidad, el Estado y el orden internacional. | UN | إن حقوق الانسان لا يمكن كفالتها بدون توفر ضمير عالمي لدى جانب جميع الشعوب يتيقظ به كل شعب لضرورة إعلاء حقوق غيره من الشعوب مع التفهم الكامل للمطالب العادلة للفرد والمجتمع والدولة والنظام الدولي. |
El Programa debe satisfacer la urgente demanda de cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وإنه ينبغي للخطة أن تستجيب للمطالب الملحة للتعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
En caso de fallecimiento del cónyuge, hijo, padre o madre del reclamante, se establece una indemnización máxima de 15.000 dólares por reclamante o de 30.000 dólares por familia. | UN | ففي حالة وفاة زوج المطالب أو ولده أو أحد والديه يكون الحد اﻷقصى للتعويض ٠٠٠ ٥١ دولار للمطالب أو ٠٠٠ ٠٣ دولار للوحدة العائلية. |
El solicitante tendría sólo derecho a indemnización por el año académico inmediatamente siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
Todos los Estados deberán tratar de atender las solicitudes razonables que formulase el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
Estas medidas se mantendrán mientras el Sudán continúe con su actitud de falta de cumplimiento de las exigencias formuladas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وستظل هذه اﻹجراءات سارية ما دام السودان باقيا على موقفه من عدم الامتثال للمطالب الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Esto demuestra que los Estados Unidos estaban ejerciendo presión sobre la parte palestina para que aceptara las exigencias israelíes, en lugar de presionar a Israel. | UN | وهذا دليل على أن الولايات المتحدة كانت تمارس ضغطها على الطرف الفلسطيني لينصاع للمطالب اﻹسرائيلية، بدلا من أن تضغط على إسرائيل. |
La Junta observó que la UNOPS en general había acatado las exigencias mencionadas. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد امتثل عموما للمطالب المذكورة أعلاه. |
La Junta observó que la UNOPS en general había acatado las exigencias mencionadas. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد امتثل عموما للمطالب المذكورة أعلاه. |
Tenemos que buscar soluciones pragmáticas a las exigencias que plantea a los pequeños Estados la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados, así como el cumplimiento de dichos tratados. | UN | ونريد أن نجد حلولا واقعية للمطالب التي زادت من عبء عملية الإبلاغ والامتثال للهيئات التعاهدية على كاهل الدول الصغيرة. |
Sin embargo, cabe hacer una última observación: sucumbir a las demandas terroristas da lugar a nuevas demandas y a nuevos actos terroristas. | UN | بيد أن هناك ملاحظة أخيرة: هي أن الرضوخ للمطالب اﻹرهابية يُولد مطالب وأعمالا إرهابية جديدة. |
Si su reestructuración se lleva a cabo con demasiada lentitud, no podrán atender a las demandas crecientes y apremiantes de la comunidad internacional. | UN | وإذا سرنا ببطء شديد في وضع المنظمة على المسار الصحيح، فإنها لن تتمكن من الاستجابة للمطالب المتنامية والملحة للمجتمع الدولي. |
Se hicieron ajustes con miras a fomentar y apoyar la recuperación económica y atender las demandas sociales básicas. | UN | وأجريت التعديلات بهدف تشجيع اﻹنعاش الاقتصادي ودعمه والاستجابة للمطالب الاجتماعية اﻷساسية. |
Esto tendría como resultado políticas de apoyo a largo plazo y amplias en respuesta a una demanda nacional. | UN | وسيؤدي هذا الأمر إلى دعم السياسات العامة المتسمة بطول الأمد والشمول التي تستجيب للمطالب الداخلية. |
En caso de fallecimiento del cónyuge, hijo, padre o madre del reclamante, se establece una indemnización máxima de 15.000 dólares por reclamante o de 30.000 dólares por familia. | UN | ففي حالة وفاة زوج المطالب أو ولده أو أحد والديه يكون الحد اﻷقصى للتعويض ٠٠٠ ٥١ دولار للمطالب أو ٠٠٠ ٠٣ دولار للوحدة العائلية. |
El solicitante sólo tendría derecho a indemnización por el año académico siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
Aunque la Comisión ve con simpatía dichas peticiones, no puede atender a las solicitudes formuladas en relación con el Artículo 50, puesto que son ajenas a su mandato. | UN | وأشار الى أن اللجنة، رغم تعاطفها، لا تستطيع الاستجابة للمطالب المقدمة في إطار المادة ٥٠، كون ذلك يخرج عن نطاق ولايتها. |
El Centro Mundial de Servicios sigue desempeñando un papel central en la respuesta a las necesidades operacionales de las misiones sobre el terreno. | UN | ولا يزال مركز الخدمات العالمية يقوم بدور رئيسي في الاستجابة للمطالب التشغيلية للبعثات الميدانية. |
Aunque es de esperar que la ejecución forzosa será raramente necesaria, todo demandante que haya visto satisfecha su pretensión tiene derecho a que se le garantice en cierta medida la ejecución del fallo. | UN | وعلى الرغم من أنه يوجد أمل في ألا تكون هناك ضرورة ﻹنفاذ اﻷحكام إلا نادرا، فإن للمطالب الذي يربح دعواه الحق في بعض الضمان بأن الحكم سوف يُنفذ. |
30. El interés primordial de un reclamante concurrente es determinar si está gravado algún bien concreto de un otorgante. | UN | 30 - المصلحة الأساسية للمطالب المنازع هي معرفة ما إذا كان هناك رهن على أي من موجودات المانح. |
La entidad que presentó la reclamación confirmó que el pago fue efectuado correctamente al reclamante en cuestión, pese al error en el número de reclamación. | UN | وورد تأكيد من الكيان المقدم للمطالبة بدفع التعويض للمطالب الصحيح، برغم الخطأ في إبلاغ رقم المطالبة المسجل لدى اللجنة. |
Todos los Estados procurarán atender a las peticiones razonables que formule el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. | UN | وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
las reivindicaciones legítimas de individuos y grupos debían ser normalmente atendidas dentro del sistema constitucional del Estado mediante el establecimiento de sistemas, estructuras y procedimientos políticos adecuados. | UN | وينبغي عادة الاستجابة للمطالب المشروعة لﻷفراد ومجموعات اﻷفراد في إطار النظام الدستوري للدولة بإيجاد ترتيبات وهياكل واجراءات سياسية مناسبة. |
1.54 Se supone que las actividades mencionadas continuarán a largo plazo y, en consecuencia, la Oficina del Director General tendrá que mantener el mismo nivel de personal para poder atender con eficacia a exigencias cada vez mayores. | UN | ١-٤٥ ومن المتوقع أن تستمر اﻷنشطة المحددة أعلاه في اﻷجل الطويل، وأن يتطلب مكتب المدير العام نفس المستوى من الموظفين إذا كان له أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب المتزايدة الملقاه على عاتقه. |
Estas necesidades requieren respuestas urgentes a las legítimas reclamaciones de nuestros pueblos para alcanzar así una calidad de vida compatible con la dignidad humana. | UN | وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية. |