Esa modificación sería aceptable si la nueva terminología sirviese para determinar cuándo se puede y no se puede invocar la inmunidad. | UN | فإذا ساعدة المصطلحات الجديدة في تحديد متى يمكن الاحتجاج بالحصانة ومتى يتعذر ذلك، فإن التغيير سيكون موضع الترحيب. |
En la ley cherámica hay disposiciones inequívocas sobre el aborto y cuándo debe practicarse. | UN | ومعروف أن في الشريعة أحكاما لعملية اﻹجهاض، متى وكيف يمكن القيام بها. |
Es un hecho manifiesto que nadie está en condiciones de decidir cuándo y cómo reabrir la casa para que la utilicen sus propietarios. | UN | ويلاحظ في الواقع أن ما من أحد قادر على أن يقرر متى وكيف يجب إعادة فتح المنزل والسماح لمالكيه باستخدامه. |
Es decir, si vamos a postergar la puesta en vigor, ¿cuánto tiempo la postergaríamos hasta terminar y poder tomar acción? | UN | وهذه المسألة هي أننا إذا كنا سنرجئ، فإلى متى سنظل نرجئ إلى أن ننهي ونتخذ اﻹجراء اللازم؟ |
Algunas industrias suelen discriminar a la mujer cuando se trata decidir quién desempeña ciertos trabajos. | UN | وتشهد بعض الصناعات اتجاها للتمييز ضد المرأة متى تعلق اﻷمر بتأدية بعض الوظائف. |
En la ley cherámica hay disposiciones inequívocas sobre el aborto y cuándo debe practicarse. | UN | ومعروف أن في الشريعة أحكاما لعملية اﻹجهاض، متى وكيف يمكن القيام بها. |
El orador pregunta cuándo quedará nombrada la Comisión y señala que, mientras más tarde su constitución, menos eficaz será. | UN | وتمنى أن يعرف متى ستنشأ هذه اللجنة. وقال إنه كلما طال التأخر في إنشائها قلـت فعاليتهـا. |
Las Potencias nucleares se han reservado el derecho de determinar arbitrariamente cuándo y contra quién emplearán o amenazarán con emplear las armas nucleares. | UN | فقد احتفظت الدول النووية بالحق في أن تحدد، على نحو تعسفي، متى وضد من تستخدم اﻷسلحة النووية أو تهدد باستخدامها. |
Sin embargo, hubo unanimidad en que los depredadores saben ciertamente cuándo y dónde encontrar a sus víctimas infantiles. | UN | غير أن اﻵراء اتفقت على أن المجرمين يعرفون بالتأكيد متى وأين يجدون ضحاياهم من اﻷطفال. |
No ha dicho cuándo, pero ha declarado efectivamente que la India será un Estado poseedor de armas nucleares. | UN | ولم يبيﱢن متى سيتم ذلك، لكنه أعلن فعلا أن الهند ستصبح دولة حائزة لﻷسلحة النووية. |
En la fase actual no está claro cuándo se terminarán estos trabajos. | UN | ومن غير الواضح في هذه المرحلة متى سيتم إنجاز العمل. |
La documentación presentada no permite determinar cuándo se construyeron la fábrica y el campamento. | UN | ولا يتضح من خلال المستندات المقدمة متى شيد مصنع الأشغال المؤقت والمخيم. |
Un aspecto importante es determinar cuándo puede atribuirse a la organización el comportamiento de un órgano de una organización internacional u otra entidad. | UN | وثمة جانب مهم هو تحديد متى يمكن أن ينسب إلى منظمة تصرف قام به جهاز أو كيان آخر تابع لها. |
Se había logrado un progreso significativo en la Conferencia de Reconciliación nacional celebrada en Kenya, pero no estaba claro cuándo concluiría esta labor. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير في مؤتمر المصالحة الوطنية في كينيا، غير أنه من غير المعروف متى سينهي المؤتمر أعماله. |
La Secretaría tiene que saber cuándo debe empezar a aplicar la decisión y devolver los saldos no comprometidos a los Estados Miembros, si fuera necesario. | UN | والأمانة بحاجة إلى معرفة متى ينبغي لها أن تبدأ تنفيذ المقرر وردّ الأرصدة غير المنفقة إلى الدول الأعضاء، إذا لزم ذلك. |
No podemos decir cuándo alcanzaremos los límites de las deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | ولا يمكننا القول متى سنصل إلى حدود المداولات بشأن هذه المسالة. |
No está claro durante cuánto tiempo la preparación de las FDE les permitirá retener los sitios en litigio. | UN | وليس من الواضح إلى متى تظل قوات الدفاع الإريترية مستعدة للبقاء في المواقع المتنازع عليها. |
de políticas sociales fallidas. No puedo decidir quiénes o cuánto se quedarán. | TED | لا أستطيع أن أعرف من سيأتي إلينا وإلى متى سيبقى. |
No puede tramitarse la solicitud del estatuto de refugiado cuando el Ministro declara que el autor es un peligro público. | UN | ويمنع من النظر في طلب منحه صفة اللاجئ متى شهد الوزير بأن صاحب البلاغ خطر على الجمهور. |
Esas personas regresan siempre a su lugar de origen una vez que la situación vuelve a la normalidad. | UN | وقد دأب السكان بانتظام على العودة الى مناطقهم اﻷصلية متى عادت الحالة الى مجراها الطبيعي. |
Saben dónde voy a estar y a qué hora. Podría perder esas ametralladoras. | Open Subtitles | ، تعرفون أين و متى سأكون أنا عُرضة لأن أفقد أسلحتي |
También lo hace siempre que estime que corresponde al propio Comité pronunciarse sobre la admisibilidad. | UN | وكذلك يفعل متى رأى أن على اللجنة نفسها أن تفصل في مسألة المقبولية. |
una vez inscrito, el suscriptor recibirá los documentos por mensaje electrónico en cuanto se publiquen. | UN | وبعد إتمام عملية الاشتراك، تُرسل الوثائق إلى المشترك بالبريد الإلكتروني متى أصبحت متاحة. |
A falta de información del Estado parte, es preciso dar la debida importancia a las denuncias del autor, en la medida en que hayan sido demostradas. | UN | ومع عدم وجود معلومات من الدولة الطرف، يلزم إعطاء الثقل اللازم لمزاعم صاحب البلاغ، متى قدمت اﻷدلة المؤيدة لها. |
La comunidad internacional deberá contribuir generosamente y prestar apoyo a ese Estado desde el momento mismo de su nacimiento. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يقدم الدعم بسخاء لهذه الدولــة الناشئة متى ما بدأنا بالفعل نلمس بزوغها. |
También, en caso necesario, garantiza la seguridad del personal y las instalaciones de la UNIKOM. | UN | كما تقوم بتوفير اﻷمن ﻷفراد ومنشآت بعثة المراقبة متى وحيثما كان ذلك ضروريا. |
En los casos en que se debaten cuestiones importantes, la ley dispone que se celebrarán referendos o plebiscitos. | UN | وينص القانون على إجراء استفتاء شعبي أو استفتاء عام متى كانت هناك قضايا بالغة اﻷهمية. |