los intentos de Malasia, Singapur, Indonesia y el Pakistán por reformar la función pública según el nuevo paradigma resultaron esclarecedores. | UN | ولقد تكشفت محاولات إصلاح الخدمة المدنية في ماليزيا وسنغافورة واندونيسيا وباكستان وفقا للنموذج الجديد عن كونها مفيدة. |
Al respecto, queremos advertir que los intentos de imponer posiciones que sólo benefician a intereses particulares no producirán ningún resultado satisfactorio. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نحذر من أن هناك محاولات لفرض مواقف أنانية لن تحقق أية نتائج مرضية. |
los intentos de imponer prácticas discriminatorias y selectivas en ese ámbito son inaceptables. | UN | وأن محاولات فرض ممارسات تمييزية وانتقائية في ذلك المجال غير مقبولة. |
Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Tercera: Hay que renunciar a cualesquiera tentativas de recurrir a otros foros alternativos de negociación y de amenazar con hacerlo. | UN | ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات. |
Pienso en los intentos por reducir las facultades del Consejo de Seguridad, tal como se encuentran fijadas en la Carta, para emplear medidas coercitivas. | UN | إن ما يدور في خلدي هو محاولات تقويض سلطات مجلس اﻷمن كما جاءت في الميثاق، عن طريق استعمال تدابير قسرية. |
Aunque han sido varios los intentos de establecer centros de coordinación en materia de género en varios departamentos gubernamentales, la respuesta no ha sido uniforme. | UN | ومع أنه جرت عدة محاولات لإنشاء مراكز تنسيق معنية بالمنظور الجنساني في عدد من الدوائر الحكومية، فإن الردود لم تكن متسقة. |
En nuestra opinión, en el mundo actual en rápido proceso de globalización, todos los intentos de aislar a determinado país son contraproducentes. | UN | وفي عالم اليوم الذي يشهد عملية عولمة سريعة، فإن محاولات عزل أي بلد تؤدي، في رأينا، إلى نتائج عكسية. |
Asimismo, los intentos de adaptación y aceptación de los cambios drásticos conllevan incomprensiones, y dificultades, e incluso conflictos. | UN | وعليه، فإن محاولات التكيف والتعايش مع الاضطرابات تشكل مصدراً لسوء الفهم والصعوبات، بل ولاندلاع الصراعات. |
los intentos de influir sobre la tendencia o sobre la variabilidad de los precios de los productos básicos no han sido sostenibles. | UN | كما تَبَيَّنَ أن محاولات التأثير سواء في اتجاه أسعار السلع الأساسية أو في مدى تقلبها هي محاولات غير مستدامة. |
Son inaceptables los intentos de algunos de prejuzgar el carácter pacífico o no de los programas nucleares de determinados países. | UN | ولا يمكن قبول محاولات البعض استباق الحكم على الطبيعة السلمية أو غير السلمية للبرامج النووية لبلدان معينة. |
los intentos de reforzar la propia seguridad a expensas de la seguridad de otros no contribuyen a mantener la seguridad y la estabilidad mundiales. | UN | كما أن محاولات تعزيز أمن أحد الأطراف على حساب أمن الآخرين لا تسهم في صون السلم والاستقرار على الصعيد العالمي. |
los intentos de la República de Armenia de negar su responsabilidad en relación con esos delitos resultan inútiles y deben rechazarse por completo. | UN | إن محاولات جمهورية أرمينيا إنكار مسؤوليتها عن هذه الجرائم لا أساس لها من الصحة ولا بد من رفضها رفضا قاطعا. |
Subrayando la inaceptabilidad de cualquier intento de resolver el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina por medios militares, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Rechazamos categóricamente cualquier intento de los gobiernos de definir a los pueblos indígenas. | UN | ونحن نرفض مطلقاً أي محاولات ﻷن تقوم الحكومات بتعريف الشعوب اﻷصلية. |
Cualquier intento de tergiversar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicarlos de forma selectiva sólo podrá tener consecuencias desastrosas. | UN | إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة. |
De hecho, la existencia de tentativas de mediación paralelas exige una mayor coordinación y liderazgo. | UN | وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة. |
los intentos por incluir a la República Unida de Tanzanía en la concesión conjunta fracasaron, en parte por problemas técnicos. | UN | وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية. |
Ninguno de los esfuerzos desplegados por las autoridades uzbekas para resolver la situación por medios pacíficos condujo a resultados positivos. | UN | ولم تفلح جميع محاولات سلطات أوزبكستان، الرامية إلى إنهاء المواجهات بالطرق السلمية، في التوصل إلى نتائج إيجابية. |
De igual manera, toda tentativa de aplicar un plan para hacer frente al cambio climático se frustraría si fracasaba el programa de reducción de la pobreza. | UN | وعلى نحو مماثل، أفيد بأن أي محاولات متصلة بخطة مستدامة بشأن تغير المناخ ستمنى بالفشل في سياق برنامج فاشل للحد من الفقر. |
Está tratando de reforzar sus servicios de asesoramiento regionales e intenta movilizar fondos con destino a la CTPD. | UN | لذلك فهي تعكف على تعزيز خدماتها الاستشارية الاقليمية، وتبذل محاولات لتعبئة اﻷموال اللازمة لهذا التعاون. |
No debemos perder terreno en este período de sesiones dedicándonos a intentar redefinir el desarrollo. | UN | ويجب علينا الا نتراجــع فــي هذه الــدورة باﻹنغماس فـــي محاولات ﻹعادة تعريف التنمية. |
Incluso en los países desarrollados, donde se está intentando ampliar la mecanización, el tabaco constituye un importante cultivo comercial. | UN | وحتى في البلدان المتقدمة النمو، حيث تجري محاولات لتوسيع المكننة، يمثل التبغ محصولا تجاريا نقديا هاما. |
La coordinación intrasectorial que se ha intentado sobre el terreno con frecuencia no ha corregido todas las superposiciones y deficiencias. | UN | وفي الغالب لم يجد التنسيق داخل القطاعات الذي جرت محاولات لتطبيقه في الميدان حلا لجميع التداخلات والثغرات. |
Otros Estados, como Chipre, señalaron que las iniciativas de investigación eran limitadas y metodológicamente inadecuadas. | UN | وأفادت دول أخرى، مثل قبرص، بأن محاولات إجراء البحوث محدودة وغير ملائمة منهجيا. |
Las doctrinas nucleares militares están pasadas de moda y no convencen en sus intentos de justificar la continuación de la existencia de armas nucleares. | UN | وبدت النظريات النووية العسكرية قديمة وغير مقنعة في محاولات تبرير استمرار وجود اﻷسلحة النووية. |
Hay quienes desdeñan los intentos de la comunidad internacional, de difundir el espíritu olímpico para tratar de lograr la paz en el mundo. | UN | وهناك من يسخرون مــن محاولات المجتمع الدولي لنشر روح اﻷوليمبية في السعي لتحقيق السلم في العالم. |