su participación activa puede influir positivamente en la prevención del uso indebido de drogas. | UN | وبامكان مشاركتهم الفعالة أن تحدث التغير المطلوب في الوقاية من تعاطي العقاقير. |
Logros efectivos Mitigar la pobreza de los refugiados de Palestina más desfavorecidos aumentando su participación en las actividades de generación de ingresos. | UN | تخفيف وطأة الفقر الذي يشكو منه أضعف اللاجئين الفلسطينين حالا، وذلك من خلال زيادة مشاركتهم في برامج توليد الدخل. |
su participación temprana y activa en la toma de las decisiones que afectan a su vida es esencial. | UN | وتعد مشاركتهم النشطة منذ وقت مبكر في اتخاذ القرارات التي تخص حياتهم من الأمور الأساسية. |
También están aprovechando las posibilidades que les ofrecen las nuevas tecnologías para participar en una serie de actividades cívicas. | UN | كما أنهم أيضا يستخدمون الإمكانيات التي توفرها التقنيات الجديدة لتقديم مشاركتهم في عدد من النشاطات المدنية. |
La necesidad de mejorar las oportunidades económicas y la participación de la población de los países en desarrollo sigue siendo un desafío de suma importancia. | UN | إن الحاجة لتحسين الفرص الاقتصادية لسكان البــلاد النامية وتحسين مشاركتهم تشكل تحديـا مـــن أكثر التحديات أهمية. |
Lamentablemente, por diversas razones, esos miembros del personal tuvieron que suspender su participación. | UN | لكن لسوء الحظ، ولأسباب شتى، كان على هؤلاء الموظفين تعليق مشاركتهم. |
Ante el aumento espectacular del número de personas de edad, su participación en el propio proceso es vital. | UN | فنظرا للزيادة الكبيرة في أعداد المسنين، فإن مشاركتهم في هذه العملية ذاتها يعد أمرا حاسما. |
Por el otro, diversos actores políticos relevantes -- específicamente legisladores de ambos países -- han profundizado su participación en el debate. | UN | ومن جهة أخرى، كثف مختلف الفاعلين السياسيين المعنيين، لا سيما المشرّعون في كلا البلدين، مشاركتهم في النقاش الدائر. |
Segundo, revitalizaremos la naturaleza de nuestra comunidad centrada en el ser humano para potenciar su participación en la consolidación de una comunidad de la ASEAN. | UN | ثانيا، سوف نضفي مزيداً من الحيوية على طابع التمحور حول البشر في مجتمعنا بهدف تعزيز مشاركتهم في بناء مجتمع رابطة الأمم. |
su participación enriquecería aún más nuestros debates y generaría más interés por nuestra labor. | UN | إن مشاركتهم وانخراطهم سيزيدان من إثراء مناقشاتنا وسيبعثان على زيادة الاهتمام بعملنا. |
Sus miembros no son funcionarios de las Naciones Unidas ni reciben remuneración por su participación en el Comité. | UN | وأعضاء اللجنة ليسوا موظفين في الأمم المتحدة ولا يتلقون مكافآت مقابل مشاركتهم في أعمال اللجنة. |
Deben conservar la opción de suspender temporalmente su participación o de retirarse. | UN | ومن الضروري أن يحتفظ الوسطاء بخيار تعليق مشاركتهم أو الانسحاب. |
También se alienta su participación en las consultas de expertos, y está muy impresionada por la buena disposición de los jóvenes al respecto. | UN | وشجعت أيضا على مشاركتهم في مشاورات الخبراء، كما أعربت عن إعجابها بمدى استعداد الشبان في المساهمة في مثل هذه المناسبات. |
Les agradecemos su presencia, su erudición... y su participación en la procesión del altar. | Open Subtitles | نحن ممتنون لحضورهم و على علمهم و مشاركتهم لنا في موكب المزار |
Tal vez se me permita aprovechar esta oportunidad para darles las gracias a todos por su participación en lo que nos parece ser un proyecto importante y valioso. | UN | وأرجو أن يسمح لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكرهم جميعا على مشاركتهم فيما نعتبره مشروعا هاما وقيما. |
Y saben participar, y se sienten parte de ese país. | UN | إنهم يعرفون ماذا تعني المشاركة ويعرفون معنى مشاركتهم في أقدار بلدهم. |
Agradeció la participación de todos los asistentes al primer período de sesiones del Grupo especial intergubernamental de Trabajo de expertos y declaró clausurado el período de sesiones. | UN | وشكر جميع من حضروا على مشاركتهم في الدورة اﻷولى لفريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المخصص وأعلن اختتام الدورة. |
ii) Los funcionarios del Instituto siguen colaborando con asociaciones y revistas científicas internacionales y participando en proyectos de elaboración de políticas nacionales. | UN | `2` يستمر موظفو المعهد في تعاونهم مع الجمعيات والمجلات العلمية الدولية فضلا عن مشاركتهم في مشاريع وطنية لوضع السياسات. |
En vista de los períodos limitados en que participan en los trabajos del Consejo, su intervención solamente puede ser parcial y temporaria. | UN | وبالنظر إلى فترة عضوية الأعضاء غير الدائمين المجدودة في المجلس، فإن مشاركتهم لا يمكن أن تكون إلا جزئية ومؤقتة. |
La mayoría de jóvenes que integran el grupo apenas había oído hablar de procesos como el FNUB antes de haber participado en ellos. | UN | ومعظم أفراد تلك الفئة لم يسمع إلا النـزر اليسير عن عمليات مثل منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات قبل مشاركتهم فيها. |
Agradezco a los representantes de la sociedad civil esa participación. | UN | وأشكر ممثلي المجتمع المدني على مشاركتهم. |
No obstante, se necesita mucha más promoción para que participen en todo el ciclo de la planificación nacional. | UN | بيد أنه يلزم بذل جهود أكبر كثيرا للدعوة إلى مشاركتهم في دورة التخطيط الوطني الكاملة. |
Las participantes recibían un estipendio para que pudieran asistir a los cursos. | UN | ويُدفع للمشتركين مرتبٌ لدعم مشاركتهم في البرنامج. |
Las acusaciones hechas hasta la fecha no reflejan adecuadamente la magnitud de los crímenes de guerra cometidos por las diferentes partes en el conflicto ni su nivel de participación. | UN | فالاتهامات الموجهة التي صدرت حتى اﻵن لا تعكس حجم جرائم الحرب التي ارتكبتها مختلف أطراف النزاع ولا مستوى مشاركتهم. |
Algunos de esos niños murieron mientras participaban en hostilidades. | UN | وقد قتل بعض هؤلاء الأطفال أثناء مشاركتهم في الأعمال القتالية. |
Algunos de los negociadores que habían recibido formación regresaban tras haber participado en las negociaciones de la Convención Marco para compartir su experiencia con los nuevos estudiantes. | UN | ويعود بعض المفاوضين المدربين بعد مشاركتهم في مفاوضات الاتفاقية لتقاسم تجاربهم مع متدربين جدد. |
Era un hecho generalmente admitido que pocos embajadores asistían regularmente a las consultas oficiosas y que esos debates deberían hacerse mucho más interesantes e interactivos para que participaran en ellos. | UN | ولوحظ عموما أن المشاورات غير الرسمية لا يحضرها بانتظام سوى عدد قليل من السفراء، وأن مشاركتهم تتطلب جعل تلك المناقشات أكثر إثارة للاهتمام وأكثر تفاعلا. |
Les alentamos a que mantengan su compromiso de garantizar la pronta normalización de la situación y la reanudación del proceso de paz. | UN | ونشجعهم على إبقاء مشاركتهم وضمان التطبيع المبكر للحالة وإنعاش عملية السلام. |