Un elemento decisivo es el establecimiento y funcionamiento de instituciones que mantendrán y aplicarán las normas de derechos humanos enunciadas en la Constitución. | UN | ويتمثل معلم رئيسي في هذا الصدد في إنشاء وتشغيل المؤسسات التي ستدعﱢم وتؤمﱢن إعمال معايير حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور. |
Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
Las actividades de las empresas transnacionales a veces pueden violar directamente las normas de derechos humanos, incluido el derecho a la alimentación. | UN | ذلك أن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد تنتهك أحيانا بصورة مباشرة معايير حقوق الإنسان بما فيها حقه في الغذاء. |
Necesita cumplir las normas de derechos humanos y los principios de buena gobernanza y democracia. | UN | وينبغي لتلك الممارسة ألا تخرج عن معايير حقوق الإنسان ومبادئ الحكم الرشيد والديمقراطية. |
En muchos países el sistema de justicia de menores, si lo hay, es rudimentario y no cumple las normas de derechos humanos. | UN | وفي كثير من البلدان يكون نظام قضاء الأحداث، إن كان موجودا أصلا، مضمحلا، ولا يرقى إلى معايير حقوق الإنسان. |
Además, el ACNUDH trabaja con determinadas empresas para alentarlas a aplicar las normas de derechos humanos en sus actividades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المفوضية مع شركات منتقاة لتشجيعها على تطبيق معايير حقوق الإنسان على أنشطتها. |
Debemos mantener y mejorar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | علينا أن نتمسك بتنفيذ معايير حقوق اﻹنسان ونحسنها. |
Por vez primera puede observarse claramente que las normas de derechos humanos han producido también consecuencias ventajosas e importantes para el desarrollo del derecho penal internacional. | UN | ويتضح ﻷول مرة أن معايير حقوق اﻹنسان كان لها أيضا أثر حميد وقوي على تطور القانون الجنائي الدولي. |
Si bien se pueden entender perfectamente las necesidades económicas que han dado origen a esa decisión y los motivos quizá perfectamente fundados de la misma, resulta difícil considerarla totalmente compatible con las normas de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من التفهم الكامل للضرورات الاقتصادية وراء هذا القرار وما قد يكون وراءه من اﻷسباب الوجيهة، إلا أنه من الصعب النظر اليه على أنه يناظر تماما معايير حقوق اﻹنسان. |
En este último se sostenía que las normas de derechos humanos eran útiles para definir la conducta de los Estados en la protección de las poblaciones contra todo desplazamiento arbitrario, así como en el curso del desplazamiento. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
El Yemen no pretende ser perfecto; sin embargo, al adherirse al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a otros instrumentos internacionales de derecho humanitario ha demostrado que se propone aplicar las normas de derechos humanos. | UN | وقال إن اليمن لا يزعم أنه بلغ الكمال، بيد أنه بانضمامه إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعديد من الصكوك اﻹنسانية الدولية اﻷخرى، إنما يظهر عزمه على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان. |
- Concretar en la ley y en la práctica las normas de derechos humanos expresadas en el Acuerdo de Paz de Dayton; | UN | ● ترجمة معايير حقوق اﻹنسان الواردة في اتفاق دايتون إلى قانون وممارسة عملية؛ |
Todavía es necesario conseguir progresos considerables para garantizar el cumplimiento de las normas de derechos humanos y fundamentar sólidamente una cultura que respete los derechos humanos. | UN | وما زال يتعين تحقيق تقدم كبير من أجل ضمان إعمال معايير حقوق اﻹنسان وترسيخ ثقافة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, el ACNUR afirma que está prestando mayor atención a la promoción de las normas de derechos humanos en relación con los refugiados y repatriados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مفوضية شؤون اللاجئين تولي اهتماما متزايدا لمناصرة معايير حقوق اﻹنسان فيما يخص اللاجئين والعائدين. |
Ahora es importante que las partes cumplan, sin más demora y de buena fe, con las normas de derechos humanos que se han fijado en los acuerdos. | UN | واﻵن من اﻷهمية بمكان أن تنفذ لﻷطراف دون تأخير وبإخلاص معايير حقوق اﻹنسان التي حددتها الاتفاقات. |
Es menester que se modifique la legislación relativa al problema de las bandas de motociclistas, para que condiga plenamente en las normas de derechos humanos. | UN | ومن المستصوب تعديل التشريع الذي يعالج معضلة العصابات بهدف ضمان تماشيه التام مع معايير حقوق اﻹنسان. |
En consecuencia, no había necesidad de contar con una publicación específica relativa a las normas de derechos humanos. | UN | ومن ثم، تنتفي الحاجة إلى وجود مطبوع محدد يشير إلى معايير حقوق اﻹنسان. |
Habida cuenta de que las normas sobre derechos humanos no se pueden imponer desde el exterior, tales mandatos originan enfrentamiento y son contraproducentes. | UN | ونظرا لأنه لا يمكن فرض معايير حقوق الإنسان من الخارج، فإن مثل هذه الولايات ذات طابع صدامي ولا تاتي بنتيجة. |
Estimaba que ello permitiría a la policía nacional ajustar sus métodos de investigación criminal a la normativa de derechos humanos. | UN | وتعتقد إندونيسيا أن ذلك سيمكِّن الشرطة الوطنية من تعزيز أساليب تحقيقها الجنائي بهدف امتثال معايير حقوق الإنسان. |
El Instituto también organizó cursos de formación en materia de derechos humanos y contribuyó a la traducción de una recopilación de normas de derechos humanos al idioma georgiano; | UN | ونظم المعهد أيضا دورات تدريبية في مجال حقوق الإنسان وساهم في ترجمة مجموعة من معايير حقوق الإنسان إلى اللغة الجورجية؛ |
En ese contexto, instó a los Gobiernos a que incorporaran en su legislación nacional las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، حث الحكومات على إدماج معايير حقوق اﻹنسان في قانونها الوطني. |
De acuerdo con los principios de universalidad, no selectividad e imparcialidad, las preocupaciones de su delegación están basadas en los mismos criterios de derechos humanos que utilizaría para evaluar la situación en cualquier otro país, incluido el Brasil. | UN | وبما يتماشى مع مبادئ العالمية واللاانتقائية والحياد. واستطرد قائلا إن دواعي القلق لدى وفده تستند إلى معايير حقوق الإنسان ذاتها التي يستخدمها لتقييم الحالة في أي بلد، بما في ذلك في البرازيل. |
Habida cuenta de las normas en materia de derechos humanos establecidas conforme a la Carta Internacional de Derechos Humanos, | UN | إذ تشير إلى معايير حقوق الانسان الموضوعة وفقاً للشرعة الدولية لحقوق الانسان، |
Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Coincidimos con la opinión del Secretario General en el sentido de que el Consejo de Derechos Humanos debe garantizar que las naciones rindan cuentas respecto a la manera en que aplican las normas de los derechos humanos. | UN | ونشاطر الأمين العام الرأي أنه ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يكفل مسؤولية الدول عن تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Prestación de ayuda para incorporar los principios de derechos humanos en el ordenamiento jurídico y la política nacionales | UN | خطة العمل الوطنية المساعدة في إدراج معايير حقوق الإنسان في القوانين والسياسات الوطنية |