Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
La monarquía constitucional es la expresión de la voluntad del pueblo a través de sus representantes electos en la Asamblea Constituyente. | UN | والملكية الدستورية تمثل إرادة الشعب، المعرب عنها عن طريق ممثليه المنتخبين في الجمعية التأسيسية. |
Es evidente que este proceso es totalmente incompatible con el ámbito de sus buenos oficios, que deben interponerse entre los representantes de las dos comunidades y con los auspicios del Secretario General o sus representantes. | UN | وواضح أن هذه العملية تقع تماما خارج نطاق مساعيكم الحميدة التي تجري بين ممثلي الطائفتين تحت رعاية اﻷمين العام أو ممثليه. |
Todo sudafricano tendrá derecho a elegir sus representantes en los órganos legislativos tanto a nivel provincial como nacional. | UN | وسيكون من حق كل مواطن في جنوب أفريقيا أن ينتخب ممثليه سواء في المجلس التشريعي الوطني أو المجالس التشريعية المحلية. |
2. Cada una de las partes informará a la otra de sus representantes en cada comité antes de una reunión. | UN | ٢ - يبلغ كل طرف الى الطرف اﻵخر أسماء ممثليه في كل لجنة قبل أن تعقد اجتماعها. |
Además, en el caso de la Comunidad Europea, el Presidente de la Comisión Europea había presentado las credenciales correspondientes a sus representantes. | UN | واضافة الى ذلك، قدمت في حالة الاتحاد اﻷوروبي، وثائق تفويض ممثليه من قبل رئيس اللجنة اﻷوروبية. |
También encargó a sus representantes que prosiguieran los contactos con las partes a fin de establecer las bases para un nuevo examen. | UN | ووجه اﻷمين العام أيضا ممثليه إلى متابعة الاتصالات مع الطرفين ﻹرساء أساس لمناقشة لاحقة. |
La población haitiana ha podido nombrar no solamente a sus representantes en el Parlamento sino también a miles de representantes en el plano local. | UN | واستطاع شعب هايتي أن يختار ممثليه في البرلمان فضلا عن آلاف من ممثليه المحليين. |
Además, en el caso de la Comunidad Europea, el Presidente de la Comisión Europea había presentado las credenciales correspondientes a sus representantes. | UN | واضافة الى ذلك، قدمت في حالة الاتحاد اﻷوروبي، وثائق تفويض ممثليه من قبل رئيس اللجنة اﻷوروبية. |
También encargó a sus representantes que prosiguieran los contactos con las partes a fin de establecer las bases para un nuevo examen. | UN | ووجه اﻷمين العام أيضا ممثليه إلى متابعة الاتصالات مع الطرفين ﻹرساء أساس لمناقشة لاحقة. |
Las elecciones del Sudán fueron sin lugar a dudas algo más que otra mera oportunidad rutinaria de que la población ejerciera su derecho democrático a elegir a sus representantes. | UN | ومن الواضح أن الانتخابات في السودان كانت أكثر من مجرد فرصة عادية أخرى للشعب لكي يمارس حقه الديمقراطي في اختيار ممثليه. |
La Federación todavía no ha designado sus representantes para la Comisión de Preservación de los Monumentos Nacionales. | UN | وما زال على الجانب الممثل للاتحاد أن يسمي ممثليه في لجنة المحافظة على اﻵثار الوطنية. |
Subrayó que el establecimiento del consejo de reconciliación nacional era la única opción viable para resolver la crisis y evitó discutir la participación de sus representantes en el Gobierno. | UN | وأكد أن إنشاء مجلس للمصالحة الوطنية هو الخيار السليم الوحيد لحل اﻷزمة، وتفادى مناقشة مشاركة ممثليه في الحكومة. |
En particular, es indispensable que la presentación y discusión de los informes del Secretario General o de sus representantes se haga durante sesiones públicas. | UN | وبصفة خاصة لا بد من عرض ومناقشة تقارير اﻷمين العام أو ممثليه في جلسات عامة. |
Confirmó la designación de sus representantes al Comité de Coordinación en Materia de Salud; | UN | وصدق على تعيينات ممثليه لدى اللجنة التنسيقية الصحية؛ |
Confirmó la designación de sus representantes al Comité de Coordinación en Materia de Salud; | UN | وصدق على تعيينات ممثليه لدى اللجنة التنسيقية الصحية؛ |
En cuanto al pueblo haitiano, éste considera tal situación como indicio de irresponsabilidad de sus representantes. | UN | أما فيما يتعلق بالشعب الهايتي، فهو يرى هذه الحالة الواقعية دليلا على عدم المسؤولية من جانب ممثليه. |
Con esta consulta no se pretende limitar la autoridad del Secretario General para designar a los representantes especiales ni politizar el proceso de selección. | UN | وليس المقصود بهذه المشاورات الحد من سلطة الأمين العام التي تخوله ترشيح ممثليه الخاصين، أو تسييس عملية الاختيار. |
Fue otra oportunidad para que el pueblo de Lesotho eligiera a sus propios representantes para los Consejos de Desarrollo. | UN | وأتاح ذلك فرصة أخرى لشعب ليسوتو لانتخاب ممثليه في مجالس التنمية. |
Utilizaron a su representante Yusuf Garbood | UN | اشترى الأسلحة عن طريق ممثليه يوسف غاربود |
No tiene jurisdicción para representar o actuar en nombre del pueblo turcochipriota, cuyos representantes legítimos son los elegidos en el marco de la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وليس لديها ما يبرر تمثيلها للشعب القبرصي التركي أو التصرف نيابة عنه، ﻷن ممثليه الشرعيين هم اﻷشخاص المنتخبون بموجب دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
En su informe sobre las estimaciones revisadas, la Comisión expresó la convicción de que debería habérsele dado una oportunidad de estudiar detenidamente el informe del Secretario General, dialogar con los representantes de éste y presentar sus opiniones a la Asamblea General, pues el informe podría afectar a las estimaciones revisadas. | UN | وأعربت اللجنة في تقريرها المتعلق بالتقديرات المنقحة عن اقتناعها بأنه كان ينبغي إتاحة الفرصة لها لدراسة تقرير الأمين العام بإمعان، وتبادل الآراء مع ممثليه وتقديم آرائها إلى الجمعية العامة، نظرا لأن التقرير قد يؤثر على التقديرات المنقحة. |