| En efecto, la impunidad sigue siendo la principal fuente de las violaciones a los derechos humanos en El Salvador. | UN | وفي الواقع أن اﻹفلات من العقاب ما زال يمثل المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في السلفادور. |
| Lucharemos frontalmente contra la corrupción, el abuso del poder, la inseguridad ciudadana y la impunidad. | UN | وسنعمل على مواجهة الفساد وإساءة استغلال السلطة وانعدام أمن المواطنين واﻹفلات من العقاب. |
| El trámite de los procesos no conduce a sentencias efectivas que señalen un rumbo opuesto al de la impunidad. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
| En ciertos casos, el incumplimiento del debido proceso legal llegó a configurar una verdadera denegación de justicia, lo que favorece abiertamente la impunidad. | UN | وفي بعض الحالات شكل التقاعس في تنفيذ اﻹجراء القانوني الواجب إنكارا حقيقيا للعدالة، مما يشجع علنا على اﻹفلات من العقاب. |
| Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
| Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
| Pidió asimismo que se pusiera fin a la cultura y a la tradición de impunidad en la región. | UN | وطلب أيضا أن يوضع حد لما يسود المنطقة من فكر ينحو نحو اﻹفلات من العقاب. |
| Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera. | UN | ويجب أن تبذل الدول كل الجهود لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان. |
| Según esas fuentes, los responsables de violaciones de derechos humanos gozan además de total impunidad. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أيضاً بإفلات المسؤولين عن انتهاك حقوق اﻹنسان تماماً من العقاب. |
| Sin embargo, este caso, según parece, constituye una rara excepción a la regla de impunidad que prevalece generalmente. | UN | ومع ذلك فإن هذا يبدو استثناء نادراً من القاعدة العامة السائدة، قاعدة اﻹفلات من العقاب. |
| La impunidad de estos delitos impide a todo ser humano vivir en un mundo fundado en la justicia, la paz, la libertad y la democracia. | UN | ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية. |
| Ha explicado claramente a todos sus funcionarios que nadie gozará de impunidad en los casos de violación de los derechos humanos. | UN | وهي توضّح بجلاء لجميع المسؤولين فيها أن أحدا لن يفلت من العقاب في المسائل المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
| La sensación de que la impunidad no ha logrado ser mellada es generalizada. | UN | وهناك شعور عام بأنه لم يجر المساس بمسألة اﻹفلات من العقاب. |
| Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera e indemnizar adecuadamente a las familias de las víctimas. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان، وتقديم تعويضات كافية ﻷسر الضحايا. |
| De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. | UN | ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية. |
| Lucha contra la impunidad y promoción del derecho a recibir una reparación | UN | كبح جماح الحصانة من العقاب والدفاع عن الحق في تعويضات |
| A nivel del sistema penal ordinario se presume que las causas de la impunidad son internas y externas. | UN | ويدعَى أن أسباب اﻹفلات من العقاب في إطار النظام الجنائي العادي هي أسباب داخلية وخارجية. |
| Esta situación contribuye a acentuar el sentimiento de impunidad que prevalece en el país. | UN | وتساهم هذه الحالة في مفاقمة الشعور باﻹفلات من العقاب السائد في البلد. |
| Los derechos de soberanía no pueden excusar la impunidad según los principios jurídicos y las leyes internacionales fundamentales. | UN | ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون. |
| La Unión Europea invita al nuevo Gobierno a que ponga fin a la impunidad. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو الحكومة الجديدة إلى وضع حد لهذا اﻹفلات من العقاب. |
| Los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad no pueden quedar impunes. | UN | ولا يمكن أن تفلت جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من العقاب. |
| Además, es una forma de castigo colectivo, que está prohibido en el derecho internacional. | UN | وهو، علاوة على ذلك، شكل من العقاب الجماعي محظور في القانون الدولي. |
| Por lo general actúan impunemente, con la protección y la complicidad de los miembros de las Fuerzas Armadas. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |
| El Relator Especial ha enviado cartas solicitando información que ayude a conocer la verdad y a evitar que el crimen quede impune. | UN | وقد يوجه المقرر الخاص رسائل يلتمس فيها مده بالمعلومات التي تساعد على كشف الحقيقة ومنع المجرمين من اﻹفلات من العقاب. |
| Puesto que no se disponen penas concretas para esa forma de violencia, sus autores pueden eludir el castigo solicitando tratamiento. | UN | ولما لم تكن هناك عقوبات محددة على ذلك العنف فإن مرتكبيه يستطيعون الإفلات من العقاب وطلبهم العلاج. |
| Y solo porque es rico... no significa que pueda salirse con la suya. | Open Subtitles | وفقط لانه غني لا يعني أنه يستطيع أن يفلت من العقاب |
| Es evidente su culpabilidad. No podemos permitir que se libre del castigo. | Open Subtitles | ذنبه واضح, لا يمكن ان يسمح له للهروب من العقاب |
| Supuestamente se trata de un castigo adicional por haber acordado con las autoridades declarar en contra de sus compañeros, acuerdo que después no habría cumplido. | UN | ولعل هذا نوع من العقاب الإضافي بسبب أنه وعد السلطات بأن يشهد ضد زملائه إلا أنه أخلف وعده. |
| Será mía en unos cuantos meses. ¿Crees que te saldrás con la tuya? | Open Subtitles | إنها بضعة أشهر فقط هل تعتقد انك ستُفلت من العقاب ؟ |
| Sea lo que sea que estás intentando hacer no vas a salirte con la tuya. | Open Subtitles | مهما كنت تحاول سحب، كنت لن تفلت من العقاب. |