"نتائجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus resultados
        
    • los resultados
        
    • sus conclusiones
        
    • cuyos resultados
        
    • sus consecuencias
        
    • las conclusiones
        
    • su resultado
        
    • las consecuencias
        
    • cuyas conclusiones
        
    • de resultados
        
    • efectos
        
    • cuyas consecuencias
        
    • resultados obtenidos
        
    • con resultados
        
    • cuyo resultado
        
    Se hicieron ajustes a esas tres fuentes para que sus resultados fueran acordes con lo exigido por el marco del SCT. UN وقد أجريت تعديلات للمصادر الثلاثة من أجل مواءمة نتائجها مع النتائج التي يتطلبها إطار النظام المحاسبي لليد العاملة.
    El Comité agradecería que se le comunicara cualquier arreglo de esa índole y sus resultados. UN وتود اللجنة أن يتم إبلاغها بأي ترتيبات محتملة من هذا النوع وعن نتائجها.
    Sin embargo, lamentablemente el proceso de paz no ha logrado los resultados esperados. UN لكن عملية السلام لم تتوصل حتى اﻵن، ولﻷسف إلى نتائجها المرجوة.
    Sin dudar de la importancia de las sanciones, la delegación también mencionó que éstas no deben causar un daño excesivo antes de dar los resultados deseados. UN وذكر الوفد أن الجزاءات، وإن كان لا يشكك في أهميتها، لا ينبغي أن تتسبب في أضرار فادحة دون أن تحقق نتائجها المرجوة.
    Como esta evaluación no se ha terminado aún, sus conclusiones y recomendaciones se incluirán en una adición al presente informe, cuando estén disponibles. UN وبما أن عملية التقييم هذه لم تكتمل بعد، فسوف تدرج نتائجها وتوصياتها في إضافة تابعة لهذا التقرير عندما تصبح متاحة.
    El Gobierno de Ucrania apoya los esfuerzos del Comité Nacional, cuyos resultados sentarán probablemente las bases de su política demográfica. UN وقال إن الحكومة اﻷوكرانية تؤيد جهود اللجنة الوطنية التي ربما تساعد نتائجها على إرساء قاعدة لسياستها الديموغرافية.
    Aunque el envejecimiento de la población sea inevitable, sus consecuencias dependerán de las medidas que se adopten para hacer frente a todos los retos que plantea. UN فإذا كانت شيخوخة السكان أمرا لا يمكن تحاشيه، فإن نتائجها تتوقف على ما يتخذ من تدابير لمعالجة ما تنطوي عليه من تحديات.
    Los costos y beneficios de la realización de evaluaciones y la conversión de sus resultados en conocimientos útiles requieren mayor análisis. UN ولا بد من إجراء مزيد من التحليل لتكاليف وفوائد إجراء التقييمات وترجمة نتائجها إلى معرفة يمكن الإفادة منها.
    Los investigadores deben concebir sus estudios y presentar sus resultados con cautela. UN وعلى الباحثين أن يتوخوا الحذر في إعداد دراساتهم وتقديم نتائجها.
    Dijo que las conversaciones que había mantenido en Jartum con el Presidente Al-Bashir habían sido constructivas y deseaba que sus resultados se tradujeran en acciones. UN وقالت إن المحادثات التي عقدتها في الخرطوم مع الرئيس البشير كانت بناءة وإنها تريد الآن أن ترى نتائجها تُترجم إلى أفعال.
    El grupo de trabajo intersectorial también tendrá que reflexionar sobre la complementariedad de las distintas actividades y la manera de reforzar sus resultados. UN وسيكون أيضا من مهمة الفريق المشترك بين القطاعات أن يفكر في تحقيق التكامل بين مختلف اﻷنشطة وكيفية مضاعفة نتائجها.
    Deberían seguirse de cerca sus resultados a corto y largo plazo. UN وينبغي رصد نتائجها القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل.
    Esta situación daba lugar a procesos ligeramente diferentes, pero los resultados y objetivos finales seguían siendo los mismos. UN ويؤدي هذا المسار إلى عمليات مختلفة اختلافا طفيفا، ولكن نتائجها وأهدافها النهائية تظل هي نفسها.
    Todas ellas fueron libres, imparciales y fidedignas, y no hubo ninguna denuncia en relación con la celebración ni con los resultados. UN وتميز كل واحد من هذه الانتخابات بالحرية والنزاهة والمصداقية، ولم يُسجل أي ادعاء فيما يتعلق بسيرها أو نتائجها.
    El balance de algunos de estos operativos ha sido negativo tanto desde la perspectiva de los resultados obtenidos en la persecución de la delincuencia, como desde la del respeto de los derechos humanos. UN وكانت حصيلة بعض هذه العمليات سلبية سواء من حيث نتائجها في مجال مكافحة اﻹجرام أو من حيث احترام حقوق الانسان.
    Por consiguiente, ninguna de las partes tiene derecho a iniciar ninguna actuación que pueda entorpecer las negociaciones o prejuzgar los resultados. UN وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها.
    En sus conclusiones y recomendaciones sobre esas cuestiones, el Comité: UN وفي نتائجها وتوصياتها بشأن هذه المسائل، قامت اللجنة بما يلي:
    Sin embargo, el Grupo aplazó el seminario correspondiente y sus conclusiones no figurarán en el informe que se presentará a la Conferencia. UN بيد أن الفريق أرجأ الحلقة الدراسية المعنية، ولن تظهر نتائجها في التقرير الذي سيقدم الى المؤتمر.
    . El proceso de estimación, cuyos resultados deben tratarse con cautela, arrojó una cifra mundial aproximada de 6.600 millones de dólares. UN وأسفرت عملية التقدير هذه التي ينبغي النظر إلى نتائجها بحذر، عن رقم عالمي أولي قدره ٦,٦ بليون دولار.
    Se habían invertido recursos considerables en campañas de divulgación e información pública cuyos resultados no siempre se evaluaban. UN وقد استثمرت موارد كبيرة في وسائط الإعلام وحملات الإعلام العامة التي لم تقيّم نتائجها دائما.
    Entonces lo vemos un poco fuera de lo común, algo que deberá cicatrizar rápidamente, sin prestar debida atención a sus consecuencias. UN حينذاك نرى الحدث غير عادي إلى حد ما ونعتبره مسألة يمكن معالجتها بدون إيلاء الاهتمام الواجب إلى نتائجها.
    La Comisión estudiará las conclusiones expuestas en esos informes y debatirá sus consecuencias de política. UN وتنظر اللجنة في نتائجها وتناقش اﻵثار المترتبة في مجال السياسات العامة.
    Así pues, si bien el proceso de inspección se enfrentó a numerosas dificultades, su resultado fue sumamente satisfactorio. UN وهكذا، وبالرغم من أن عملية التفتيش كانت محفوفة بالصعوبات، إلا أن نتائجها كانت مرضية جدا.
    las consecuencias también son de todos sabidas: descontento social, separatismo, micronacionalismo y conflictos. UN كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع.
    Se han iniciado algunos de estos estudios, cuyas conclusiones se analizarán en 1998, con miras a elaborar planes nacionales de acción y propuestas de proyectos para cada uno de los cinco países. UN وبدأ إجراء بعض هذه الدراسات، وستناقش نتائجها في عام ١٩٩٨، بغية وضع خطط عمل قطرية ومشاريع مقترحة لكل من البلدان الخمسة.
    También deben corregirse las deficiencias en la orientación de los resultados de muchos MANUD y sus matrices de resultados. UN كما يتعين معالجة أوجه القصور في اتجاه نتائج العديد من أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ومصفوفات نتائجها.
    Las migraciones pueden tener efectos tanto positivos como negativos, en los países de destino como en los de origen. UN موضحا أنه قد يكون للهجرة نتائجها الإيجابية والسلبية على البلدان المضيفة والبلدان المصدرة للهجرة على السواء.
    El año pasado, la economía mundial sufrió una devastadora crisis financiera, cuyas consecuencias aún son evidentes para todos. UN في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع.
    La credibilidad de esas instituciones radica en su capacidad para organizar elecciones con resultados irreprochables y aceptados por todos. UN وتعتمد موثوقية تلك المؤسسات على قدرتها على تنظيم انتخابات تكون نتائجها فوق الشك ويقبل بها الجميع.
    El orador participó en esas negociaciones, de cuyo resultado se informó de manera cabal al Consejo de Seguridad. UN وهو شارك في هذه المفاوضات التي نقلت نتائجها بالكامل إلى مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more