"نُهُج" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoques
        
    • criterios
        
    • métodos
        
    • planteamientos
        
    • enfoque
        
    • estrategias
        
    • modalidades
        
    • formas
        
    • criterio
        
    • soluciones
        
    No obstante, cabe recordar los principios generales siguientes que regulan los enfoques para atender a las necesidades financieras. UN غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية:
    Tenemos que aprender lecciones de los errores pasados y lanzar una ofensiva amplia contra el terrorismo sobre la base de enfoques comunes. UN ومن الضروري أن نتعلم من دروس الأخطاء المرتكبة وأن نشن على الإرهاب هجوما واسع النطاق على أساس نُهُج مشتركة.
    Plenamente consciente del valor de la acción preventiva, Turkmenistán ha puesto en marcha enfoques prácticos para promover dicha acción. UN وتركمانستان، إذ تدرك إدراكا تاما قيمة العمل الوقائي، فإنها تنخرط في نُهُج عملية لتعزيز ذلك العمل.
    Estos esfuerzos deberían conducir a otros destinados a establecer criterios eficaces de prevención y tratamiento de la toxicomanía. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى بذل جهود موازية لاستحداث نُهُج فعﱠالة لمنع هذا الاستعمال وعلاجه.
    Por lo tanto, en la primera etapa, el proyecto busca métodos no tradicionales que hayan resultado útiles para resolver problemas comunes. UN ولذا، يبحث المشروع في مرحلته اﻷولى عن نُهُج غير شائعة أثبتت نجاحها في حل المشاكل الشائعة.
    :: Los planteamientos doctrinales comunes y los conceptos de las operaciones civiles UN :: نُهُج المبادئ والمفاهيم العملياتية المشتركة في مجال العمليات المدنية
    El almacenamiento del combustible gastado también es una actividad propuesta para los enfoques multilaterales, sobre todo a escala regional. UN وخزن الوقود المستهلك مرشح أيضاً لأغراض وضع نُهُج متعددة الأطراف، على المستوى الإقليمي في المقام الأول.
    El almacenamiento del combustible gastado también es una actividad propuesta para los enfoques multilaterales, sobre todo a escala regional. UN وخزن الوقود المستهلك مرشح أيضاً لأغراض وضع نُهُج متعددة الأطراف، على المستوى الإقليمي في المقام الأول.
    Convencido de ello, el Japón ha procurado adoptar enfoques adaptados a cada circunstancia mediante el diálogo, la cooperación y la asistencia. UN وانطلاقا من هذا الاقتناع، تسعى اليابان إلى اتخاذ نُهُج مصممة لتناسب كل ظرف عن طريق الحوار والتعاون والمساعدة.
    Lamentablemente, los Estados Miembros no han logrado hasta ahora elaborar enfoques comunes con respecto al Programa de Acción sobre armas pequeñas. UN ومن المؤسف أن تفشل الدول الأعضاء حتى الآن في إيجاد نُهُج مشتركة إزاء برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    En semejantes circunstancias parecería difícil ponerse de acuerdo sobre el programa de trabajo sin dedicar esfuerzos aunados partiendo de nuevos e imaginativos enfoques. UN وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن من الصعب الاتفاق على برنامج عمل دون تضافر الجهود استناداً إلى نُهُج خلاقة جديدة.
    Desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. UN فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق.
    La detección, verificación y respuesta ante ellos requiere la utilización de enfoques basados en la comunicación para el desarrollo. UN وتستبطن نُهُج تسخير الاتصال لأغراض التنمية عمليات الكشف عن جميع هذه الحوادث والتحقق منها والتصدي لها.
    En este contexto, celebramos el nuevo criterio y el enfoque del Comité ad hoc en su búsqueda de nuevos enfoques alternativos para lograr estos objetivos, teniendo en cuenta las realidades que están surgiendo. UN وفي هذا السياق، نرحب بالتفكير الجديد للجنة المخصصة وبالنهج الذي تتبعه وبسعيها إلى ايجاد نُهُج بديلة جديدة من أجل تحقيق هذا الهدف، مع أخذ الحقائق الناشئة بعين الاعتبار.
    Existen también problemas burocráticos, problemas de duplicación de responsabilidades y problemas derivados de enfoques unisectoriales. UN وثمة أيضا مشاكل بيروقراطية، ومشاكل تداخل المسؤوليات، ومشاكل نابعة من اعتماد نُهُج ترتكز على قطاع وحيد.
    Es preciso seguir promoviendo enfoques innovadores y el decidido compromiso político de los Estados Miembros. UN فهناك حاجة مستمرة الى نُهُج مبتكرة والى التزام سياسي قوي من جانب الدول اﻷعضاء.
    Por lo tanto, tenemos una responsabilidad compartida y debemos centrarnos en enfoques conjuntos inspirados por la cooperación, el respeto mutuo y la comprensión. UN ولذا علينا مسؤولية مشتركة، ويجب أن نركز على سلوك نُهُج متضافرة، تشع فيها روح التعاون، والاحترام المتبادل، والتفاهم.
    Esos programas, basados en criterios descentralizados de gestión del desarrollo, preparan el terreno para una mejor creación de capacidad de la sociedad civil. UN وهذه البرامج القائمة على أساس نُهُج إدارة التنمية اللامركزية تهيئ الظروف لتعزيز بناء قدرات المجتمع المدني.
    Los oradores también apoyaron la idea de elaborar criterios para atender a las necesidades muy concretas de los jóvenes. UN وأيد المتحدثون أيضا تطوير نُهُج التصدي للاحتياجات التي ينفرد بها الشباب.
    Podrían ensayarse sistemáticamente métodos de gestión de los casos. UN ويمكن تجربة نُهُج إدارة الحالات بصورة منتظمة.
    Se supone que debemos estimular el debate, buscar nuevas ideas y proponer nuevos planteamientos. UN ويتوقع منا الحفز على النقاش والبحث عن أفكار جديدة وبلورة نُهُج جديدة.
    La consolidación de la paz y la reconstrucción de sociedades fragmentadas requieren estrategias innovadoras y medidas coordinadas en los planos nacional e internacional. UN وعلى نحو مماثل، يتطلب بناء السلام وإعادة بناء المجتمعات المحطمة اتخاذ نُهُج مبتكرة ومنسقة على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    facilitar una mayor coherencia y complementariedad de las distintas modalidades del fomento de la capacidad; UN :: تيسير الاتجاه نحو مزيد من الاتساق والتكامل في نُهُج بناء القدرات؛
    Esta y otras experiencias dieron pie a enfoques innovadores para proteger los derechos e intereses de los niños durante los procesos judiciales, que incluyen otras formas alternativas de participación. UN وأدت هذه الخبرة، في جملة خبرات، إلى إطلاق نُهُج مبتكرة لحماية حقوق الأطفال ومصالحهم الفضلى أثناء سير الإجراءات القضائية، بما في ذلك أشكال المشاركة البديلة.
    Para salir de esta situación de estancamiento, se necesitará un nuevo compromiso a aplicar soluciones duraderas. UN ومن الضروري تجديد الالتزام بتطبيق نُهُج دائمة للخروج من المأزق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more