En esta zona, por ley, las actividades económicas deben ser compatibles con la fragilidad del ecosistema de selva tropical. | UN | ويمقتضى القانون، يجب أن تراعى في اﻷنشطة الاقتصادية في هذه المنطقة هشاشة النظام الايكولوجي للغابات الاستوائية. |
A pesar de su reestructuración, el Instituto sigue siendo vulnerable debido a la fragilidad de su Fondo General. | UN | ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام. |
Tal vez los más vulnerables de todos sean los niños de la calle. | UN | وربما تتمثل أكثر الفئات هشاشة في هذا الصدد في أطفال الشوارع. |
La crisis reveló la vulnerabilidad de los sistemas financieros de varios países latinoamericanos y obligó a adoptar nuevas medidas de ajuste. | UN | وقد كشفت هذه اﻷزمة هشاشة النظم المالية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية وحتمت اتخاذ تدابير جديدة للتكيف. |
Todos sabemos cuán frágil es hoy este proceso electoral y cómo la violencia y la intolerancia continúan siendo amenazas constantes. | UN | ونحـــن نــــدرك جميعا في الوقت الحاضر مدى هشاشة هذه العملية الانتخابية، والخطر المستمر الذي يشكله العنف والتعصب. |
Nuestras instituciones están demasiado consolidadas, pero en el pasado, las cosas eran mucho más frágiles. | Open Subtitles | يتم تأسيس مؤسسات لدينا أيضا ولكن في الماضي، كانت الأمور كثيرا أكثر هشاشة. |
Los terroristas acechan en muchos lugares, explotando la fragilidad de los Estados. | UN | والإرهابيون متحفزون في كثير من البقاع، يحاولون استغلال هشاشة الدول. |
Nos dimos cuenta de repente de la fragilidad de nuestra sensación de seguridad y bienestar. | UN | وقد أيقظت لدينا فجأة الإحساس بمدى هشاشة ما نشعر به من أمن ورفاه. |
La fragilidad del crecimiento se confirma, además, por la desaceleración registrada a comienzos de 2003. | UN | غير أن ما يدل على هشاشة النمو هو التباطؤ المسجَّل مطلع عام 2003. |
Debemos acelerar nuestros esfuerzos por ayudar a las naciones en desarrollo a ser menos vulnerables. | UN | ويجب علينا أن نضاعف من جهودنا لمساعدة البلدان النامية لكي تصبح أقل هشاشة. |
Entre las más vulnerables cabe mencionar Ghor, Nimroz, Uruzgan, Paktika, Ghazni, Daikundi, Kandahar y Helmand. | UN | ومن بين أكثر المقاطعات هشاشة غور ونمروز وأوروزغان وبكتيكا وغازبي ودايكوندي وقندهار وهلمند. |
Mi delegación apoya esas iniciativas, que deben ser inclusivas y beneficiarse con las contribuciones y las perspectivas de todos, incluidos los países más vulnerables. | UN | ويؤيد وفدي هذه المبادرات، على أن تكون جامعة، حتى تستفيد من إسهامات الجميع ورؤاهم، بما في ذلك أكثر البلدان هشاشة. |
La crisis reveló la vulnerabilidad de los sistemas financieros de varios países latinoamericanos y obligó a adoptar nuevas medidas de ajuste. | UN | وقد كشفت هذه اﻷزمة هشاشة النظم المالية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية وحتمت اتخاذ تدابير جديدة للتكيف. |
Habida cuenta de la vulnerabilidad de la subregión, es preciso adoptar más medidas para tipificar el reclutamiento como delito. | UN | وبالنظر إلى هشاشة الوضع في المنطقة دون الإقليمية، يلزم اتخاذ مزيد من الخطوات لتجريم تجنيد الإرهابيين. |
En especial, el Grupo resaltó que para la promoción de empresas pequeñas se necesitaban medidas de fomento específicas, en razón de la vulnerabilidad relativa de dichas empresas. | UN | ولاحظ الفريق، بوجه خاص، أهمية وجود تدابير دعم معينة لتعزيز المشاريع الصغيرة نظرا لما تتسم به من هشاشة نسبية. |
Además, la CEPA contribuirá a las iniciativas encaminadas a paliar la frágil situación de los países que atraviesan o han atravesado un conflicto. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
Además, la CEPA contribuirá a las iniciativas encaminadas a paliar la frágil situación de los países que atraviesan o han atravesado un conflicto. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
La trata de personas, especialmente de mujeres y niños, es todavía más reprobable porque afecta a los sectores más frágiles de la sociedad. | UN | فالاتجار باﻷشخاص، وبخاصة النساء واﻷطفال، يصبح مبعثا للمزيد من اﻹدانة، إذ أنه يضر بأكثر القطاعات هشاشة في المجتمع. |
La precaria situación de la economía mundial no debe oscurecer los éxitos logrados en varias esferas de las relaciones internacionales. | UN | إن هشاشة اﻷوضاع الاقتصادية العالمية لا تنسينا ما أحرز من تقدم في مجالات عدة بهدف تحسين العلاقات الدولية. |
Ese régimen de empleo inestable genera precariedad y la degradación de las condiciones de vida. | UN | وهذا الوضع غير المستقر من أوضاع العمل يؤدي إلى هشاشة وتدهور أحوال المعيشة. |
La sequía aumentó aún más los niveles ya elevados de vulnerabilidad de la población, que ha sufrido casi 25 años de conflicto. | UN | وزاد الجفاف من تفاقم مستوى هشاشة وضع السكان المرتفع أصلا الذين يرزحون تحت وطأة صراع دام 25 سنة تقريبا. |
Un cierto número ya han pasado a la clandestinidad a causa del carácter precario de su situación y se les acusa de dedicarse al contrabando de cigarrillos que es su única fuente de recursos. | UN | وقد انتقل عدد منهم بالفعل إلى السرية بسبب هشاشة وضعهم، واتهموا بتهريب السجائر الذي يستمدون منه مواردهم الوحيدة. |
Dadas las precarias condiciones de vida, muchas personas se dedican a la delincuencia, el bandidaje y la prostitución. | UN | ومن جراء هشاشة ظروف الحياة، سقط كثيرون ضحية للجنوح واللصوصية والبغاء. |
Nuestras vulnerabilidades económica y ambiental no se pueden pasar por alto. | UN | ولا يمكن تجاهل هشاشة وضعنا الاقتصادي والبيئي. |
Se espera que la osteoporosis, una enfermedad que provoca fracturas óseas y otros problemas, sea cada vez más común en una sociedad que envejece progresivamente. | UN | إن مرض هشاشة العظام يتسم بكسر العظام وغير ذلك، وفي مجتمع يشيخ بصورة تصاعدية، من المتوقع أن يصبح هذا المرض أكثر شيوعا. |
Por lo tanto, es preciso formular un diagnóstico precoz de las personas en que disminuye la densidad ósea y adoptar medidas de prevención de la osteoporosis. | UN | وهكذا، فإن الحاجة تدعو إلى إجراء تشخيص مبكر للأشخاص الذين يعانون من تناقص كثافة العظام والوقاية من هشاشة العظام. |