Los abusos de derechos humanos y las crisis humanitarias en los Estados fallidos siguen preocupándonos. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
Creo que siempre que dispongamos de la determinación, los recursos, la capacidad y la voluntad necesarios, las catástrofes y las crisis humanitarias podrán evitarse. | UN | وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية. |
Efectivamente, en estos tiempos de desastres naturales y crisis nacionales, se ha realzado todavía más la injusticia del embargo. | UN | وبالفعل، ففي الأوقات التي تقع فيها الكوارث الطبيعية والأزمات الوطنية تبرز بحدة أوجه الظلم الأساسية للحصار. |
Las pautas nuevas y cambiantes de conflictos y crisis requieren respuestas acordes que a menudo implican soluciones nuevas e innovadoras. | UN | كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه. |
Además se definió el paquete de servicios iniciales mínimos (PSIM) que se requerían para prestar rápidamente servicios de salud genésica en situaciones de emergencia o de crisis. | UN | وتم وضع مجموعة من الخدمات المبدئية الدنيا بسرعة تزويد الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات. |
Esta delegación encomió el apoyo del FNUAP para las actividades de salud reproductiva en situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات. |
Los conflictos armados y las crisis políticas son fenómenos multifacéticos. | UN | إن الصراعات المسلحة والأزمات السياسية تمثل ظواهر متعددة الوجوه. |
Por otra parte, debemos notar que los conflictos armados y las crisis humanitarias son fenómenos íntimamente relacionados. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها. |
Ningún mecanismo automático reducirá las desigualdades, la inestabilidad y las crisis que trae consigo la globalización. | UN | وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة. |
La carga de la deuda, los conflictos armados, las catástrofes naturales y las crisis económicas contribuyen a este debilitamiento de los Estados. | UN | ويشترك عبء الديون مع المنازعات المسلحة والكوارث الطبيعية والأزمات المالية في إضعاف الدول على هذا النحو. |
En esta era de mundialización, aún los países más ricos y más poderosos corren peligro si no prestan atención a los desafíos y las crisis de otras partes del mundo. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ليس في إمكان حتى أكثر البلدان ثروة وقوة أن تغض نظرها عن التحديات والأزمات في أجزاء العالم الأخرى وإلا تعرضت للمخاطر. |
De lo contrario, es probable que el resultado de ello sea una dependencia que perpetúe la situación de emergencia y la vulnerabilidad a los desastres y las crisis en el futuro. | UN | فبدون ذلك ستكون النتيجة على الأرجح التبعية التي تديم حالة الطوارئ والضعف في مواجهة الكوارث والأزمات القادمة. |
Política macroeconómica y crisis financieras | UN | سياسة الاقتصادات الكلية والأزمات المالية |
ii) Prevenir y poner fin a las tensiones y crisis como requisito indispensable para una estabilidad duradera. | UN | `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم. |
Como la Asamblea sabe bien, vivimos en una región que en los últimos dos decenios se ha visto asolada por desastres y crisis. | UN | تعلمون جيدا أننا نعيش في منطقة تتجاذبها المحن والأزمات لعقدين من الزمن، ما أن تهدأ وتخمد إلا وتثور من جديد كبركان نشط. |
La salud reproductiva en situaciones de emergencia y crisis es otra dimensión a la que los ESP han prestado mayor atención. | UN | وتعتبر الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات بُعدا آخرا أضفت عليه أفرقة الخدمات التقنية مزيدا من الاهتمام. |
Felicitamos a los dirigentes africanos, que no han escatimado ningún esfuerzo en la búsqueda de soluciones africanas para los conflictos y crisis africanos. | UN | ونهنئ القادة الأفارقة الذين يبذلون قصارى جهدهم للبحث عن حلول أفريقية للصراعات والأزمات الأفريقية. |
La preparación y la respuesta a las situaciones de inestabilidad y crisis cada vez se integraban más en el proceso de programación ordinaria para los países. | UN | فدمج التأهب والاستجابة لحالات عدم الاستقرار والأزمات في عملية البرمجة القطرية العادية آخذ في الازدياد. |
Hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات. |
Esta delegación encomió el apoyo del FNUAP para las actividades de salud reproductiva en situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وأثنى الوفد على دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان للصحة الإنجابية في حالات الطوارئ والأزمات. |
África y la crisis de los convenios internacionales de productos básicos | UN | أفريقيا والأزمات المتعلقة بالاتفاقات الدولية للسلع الأساسية |
Las guerras, las crisis y los pánicos alimentarios tienen un efecto en común: producen miedo, ansiedad, inseguridad. | UN | إن الحروب والأزمات وحالات الذعر الغذائي يجمع بينها أثر مشترك. فهي تولِّد الخوف والقلق وانعدام الأمن. |
Mi país también sigue atento a las amenazas que afectan a otras partes del mundo y a las crisis que azotan a varias regiones del planeta. | UN | ويظل وفدي يقظا أيضا تجاه التهديدات الموجهة إلى الأجزاء الأخرى من العالم والأزمات التي تهز عدة مناطق حول الكرة الأرضية. |
Asistencia económica a los Estados Miembros afectados por guerras regionales, insurrecciones civiles o crisis políticas | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية |
En el caso de las políticas económicas y de las crisis financieras y perturbaciones económicas mundiales, la evaluación de las consecuencias sociales puede contribuir a atenuar las consecuencias sociales adversas y ayudar a elaborar programas sociales compensatorios. | UN | وفي حالة السياسات الاقتصادية العالمية والأزمات المالية والصدمات الاقتصادية، يمكن لتقييم الأثر الاجتماعي أن يسهم في التخفيف من حدة الآثار الاجتماعية السلبية وفي وضع برامج اجتماعية تعويضية. |
La delegación preguntó asimismo si el FNUAP proyectaba fijar un tope o un porcentaje de los fondos que podría utilizar en situaciones de crisis o de emergencia. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان الصندوق ينوي تحديد سقف أو نسبة مئوية للأموال التي قد تستخدم في حالات الطوارئ والأزمات. |
Se prevé que la colaboración del FNUDC con la Dirección de Prevención de Crisis y Recuperación del PNUD aportará fondos adicionales para apoyar el desarrollo de los sectores de microfinanciación en países en crisis o que salen de un conflicto. | UN | ويتوقع أن تساهم شراكة الصندوق مع مكتب البرنامج الإنمائي المعني بمنع الأزمات والإنعاش في تحقيق تمويل إضافي لدعم تنمية قطاعات التمويل المتناهي الصغر في البلدان الخارجة من الصراعات والأزمات. |
El UNIDIR ha iniciado un proyecto plurianual para elaborar un protocolo de evaluación de las necesidades de seguridad que será utilizado por los organismos de las Naciones Unidas en contextos sociales que acaban de salir de un conflicto o una crisis. | UN | 33 - وبدأ المعهد في تنفيذ مشروع متعدد السنوات لوضع بروتوكول لتقييم الاحتياجات الأمنية لتستخدمه وكالات الأمم المتحدة في بيئات ما بعد انتهاء الصراعات والأزمات. |