durante el período que abarca el informe, la USAID también patrocinó un campamento de verano para 120 niños en Pitsunda. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، قامت الوكالة المذكورة أيضا برعاية معسكر صيفي في بيتسوندا ضم ١٢٠ طفلا. |
durante el período que abarca el presente informe, se concedieron contratos individuales o institucionales a ocho de esos expertos. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم استبقاء ثمانية من هؤلاء الخبراء بموجب عقود فردية أو مؤسسية. |
durante el período que abarca el presente informe los efectivos de la Fuerza de Policía llegaron a 7.800. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، بلغ قوام قوة الشرطة ٨٠٠ ٧ فرد. |
durante el período de que se informa, el Comité celebró siete consultas oficiales y nueve consultas oficiosas a nivel de expertos. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، عقدت اللجنة سبعة اجتماعات رسمية وأجرت تسع مشاورات غير رسمية على مستوى الخبراء. |
durante el período sobre el que se informa, unos 14.000 sierraleoneses se desplazaron desde el distrito de Kenema del sur hasta la localidad de Kenema. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، نزح نحو ٠٠٠ ١٤ سيراليوني من محافظة جنوب كينيما إلى مدينة كينيما. |
8. durante el período que abarca el presente informe, el acuerdo de cesación del fuego se vio amenazado por varios sucesos sin conexión entre sí. | UN | ٨ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تعرض اتفاق وقف إطلاق النار للخطر بسبب عدد من اﻷحداث غير ذات الصلة. |
durante el período que abarca mi informe los problemas financieros con que tropieza el OOPS siguieron limitando su capacidad para prestar servicios a más de 3,6 millones de refugiados palestinos en sus campos de operaciones. | UN | وخلال الفترة التي يشملها تقريري، استمرت المشاكل المالية التي تعانيها اﻷونروا تؤثر على مستوى الخدمات التي تقدمها في ميادين عملها الخمسة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يتجاوز عددهم ٣,٦ ملايين نسمة. |
durante el período que abarca el informe, varios Estados Miembros adoptaron medidas legislativas para la erradicación de estas prácticas. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، استحدثت دول عديدة تدابير قانونية محددة لاستئصال شأفة هذه الممارسات. |
durante el período que abarca el informe han disminuido las amenazas directas al derecho a la vida de los civiles en las que esté involucrada la milicia abjasia. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تناقص عدد التهديدات المباشرة لحق الحياة بالنسبة للمدنيين من جانب الميليشيات اﻷبخازية. |
durante el período que abarca el informe, el Tribunal vio con pesar partir a tres magistrados respetados. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، كان من دواعي الأسف أن ودعت المحكمة ثلاثة من قضاتها الموقرين. |
durante el período que se examina, 892 contratos de suministros humanitarios, por un valor de 2.046.118.433 dólares, dejaron de estar en suspenso. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، رُفع تعليق892 طلبا قيمتها الإجمالية 433 118 046 2 دولار. |
durante el período que no cubre dicho informe, la Relatora Especial participó en otras actividades análogas. GE.02-16258 (S) 030203 050203 | UN | وخلال الفترة التي لا يشملها هذا التقرير، شاركت المقررة الخاصة في عدد من الأنشطة المشابهة الأخرى. |
durante el período que abarca el informe, la aportación de suelo por el país anfitrión permitió al Organismo poner en marcha proyectos de reasentamiento en Gaza, tras la destrucción a gran escala de viviendas de refugiados. | UN | وخلال الفترة التي يغطيهـــا التقريــر، أدى توفير الأرض من قِبل السلطة المضيفة إلى تمكين الوكالة من الشروع في تنفيـــذ مشاريـــع إعـــادة الإسكان في غــــزة، في أعقاب تدمير واسع النطاق لمآوي اللاجئين. |
durante el período que se examina se creó un nuevo servicio extranet y un servidor de listas para uso del Grupo de Trabajo sobre los proyectos en pequeña escala (GTPPE). | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير في هذه الإضافة، أحدثت شبكة خارجية جديدة ووضعت قائمة تعميم لكي يستخدمها الفريق العامل المعني بالمشاريع الصغيرة لآلية التنمية النظيفة |
durante el período de que se informa, la OIG realizó el programa de inspecciones ordinarias conforme estaba previsto. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، أجرى مكتب المفتش العام عمليات التفتيش المعيارية على النحو المقرر. |
durante el período de que se informa, no se señalaron a la atención del Comité violaciones del embargo de armas. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، لم يوجه انتباه اللجنة إلى وقوع أي انتهاكات لحظر اﻷسلحة. |
durante el período sobre el que se informa, las tropas de la SFOR realizaron 359 inspecciones de lugares de almacenamiento de armas militares. | UN | 6 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير أجرت وحدات قوة تثبيت الاستقرار 359 عملية تفتيش على مواقع تخزين الأسلحة العسكرية. |
durante el período a que se refiere este informe, no hubo nuevas afiliaciones de organizaciones. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير لم تضف الجمعية انتماءات تنظيمية جديدة. |
en el período de que se informa se suministraron prótesis a 366 personas. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، زود 366 شخصا بأطراف اصطناعية. |
durante el período del que se informa, se consideró que 33 propuestas, aproximadamente la mitad de las presentadas, no trataban determinados requisitos fundamentales. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، وُجد أن 33 مقترحاً، أي قرابة نصف المقترحات المقدمة، لا تلبي المتطلبات الأساسية. |
en el período del que se informa, el Organismo siguió obteniendo el firme apoyo de los Gobiernos de Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظلت الوكالة تتلقى دعما قويا من حكومات الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
durante el período comprendido en el presente informe, se celebraron reuniones con el Sr. Ibrahim Rugova en Oslo y en Ginebra. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، عقدت اجتماعات مع السيد ابراهيم روغوفا في أوسلو وجنيف. |
en el período a que se refiere el presente informe, 855 participantes asistieron a los cursos prácticos del UNITAR sobre relaciones económicas extranjeras. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
durante el período en que víctimas y testigos hayan de comparecer ante el Tribunal, la Dependencia deberá cumplir funciones especiales en lo que respecta a proporcionar información a las víctimas y testigos sobre el desarrollo de los juicios y el papel y la posición de los testigos en las actuaciones. | UN | وخلال الفترة التي يُدعى فيها المجني عليهم والشهود للمثول أمام المحكمة، تضطلع الوحدة بمسؤوليات خاصة في توفير المعلومات للمجني عليهم والشهود عن سير المحاكمات وعن دور الشهود ووضعهم في اجراءات الدعوى. |
durante el período al que se refiere el informe, el promedio mensual general de retorno desde los diversos países de asilo fue de 14.000 personas. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، بلغ المعدل الشهري اﻹجمالي للعودة من بلدان اللجوء المختلفة ٠٠٠ ٤١ شخص في المتوسط. |
en el período sobre el que se informa, el Comité celebró tres consultas oficiosas. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، أجرت اللجنة ثلاث مشاورات غير رسمية. |
mientras vivió allí fue acusado de espionaje e incluso detenido por los curdos. | UN | وخلال الفترة التي عاشها في هذه المنطقة اتهمه الأكراد بالتجسس بل واعتقلوه. |
en el período en el que se refiere el informe, la Misión repatrió a unos 1.100 rwandeses, incluidos más de 400 combatientes, con lo que el número total de estos repatriados ascendía el 24 de octubre a 2.727. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير أعادت البعثة 100 1 رواندي، بينهم ما يزيد عن 400 مقاتل، إلى وطنهم، وهو ما يجعل العدد الإجمالي للمقاتلين الذين أعيدوا إلى الوطن حتى 24 تشرين الأول/أكتوبر 727 2 مقاتلا. |