la falta de artículo definido nos hace pensar que a nosotros nos corresponde decidir en qué consiste dicho acuerdo general: otro rompecabezas. | UN | وعدم وجود أداة التعريف تقودنا إلى الاعتقاد بأنه علينا نحن أن نقرر ما هو الاتفاق العام، وهذا لغز آخر. |
Aisladas por el idioma y la falta de amigos o de familia, las mujeres procedentes de este país no tienen a quién recurrir. | UN | فنساء هذا البلد يعانين من العزلة بسبب اللغة وعدم وجود اﻷصدقاء أو اﻷسرة ولا يجدن من يتجهن إليه طلباً للمساعدة. |
la falta de ese tipo de políticas puede ocasionar aumentos importantes de los costos. | UN | وعدم وجود هذه السياسات يمكن أن يؤدي إلى زيادات كبيرة في التكاليف. |
la ausencia de denuncias ante los tribunales no probaba la ausencia de discriminación racial. | UN | وعدم وجود قضايا تُرفع إلى المحاكم ليس إثباتا لعدم وجود التمييز العنصري. |
Además, al Comité le preocupa la falta de estadísticas y de un plan de acción integral, así como la infraestructura deficiente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء نقص البيانات الإحصائية، وعدم وجود خطة عمل، وعدم كفاية الهياكل الأساسية. |
La escasez de datos disponibles y la falta de información histórica no permitía analizar las tendencias ni evaluar las existencias. | UN | كما أن ندرة البيانات المتاحة وعدم وجود خلفية تاريخية لم يسمحا بإجراء تحليل للاتجاهات أو تقدير للمخزون. |
la falta de un apartado sustantivo sobre esta cuestión en el Documento Final refleja claramente las diferencias de opinión que siguen existiendo. | UN | وعدم وجود جزء موضوعي في الوثيقة الختامية يتعلق بهذه المسألة انعكاس واضح للخلافات في الرأي التي لا تزال موجودة. |
:: Las políticas ineficaces y la falta de sistemas de gestión eficientes | UN | :: السياسات غير الفعالة وعدم وجود أنظمة للإدارة تتسم بالكفاءة |
Señaló la discriminación múltiple que sufrían las personas de edad y la falta de un marco jurídico internacional que las protegiera. | UN | وأشارت إلى تعدد أشكال التمييز التي يعانيها كبار السن، وعدم وجود إطار قانوني دولي كفيل بتوفير الحماية لهم. |
Observa además con preocupación la falta de legislación específica sobre la trata de personas y de enjuiciamientos por ese delito. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم وجود تشريعات محددة بشأن الاتجار بالأشخاص وعدم وجود مقاضاة بسبب ذلك. |
Desde entonces, ha aumentado la preocupación por el constante deterioro del medio ambiente y la falta de medidas adecuadas para rectificar esto. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
la falta de esa investigación y de un informe final constituía un impedimento considerable para pasar a otros recursos civiles como, por ejemplo, la indemnización. | UN | ويشكل عدم التحقيق وعدم وجود تقرير نهائي عقبة كؤود في سبيل اللجوء الى سبل الانتصاف المدنية، أي الى التعويض. |
Las zonas fronterizas, habitadas por grupos autóctonos, han quedado notablemente atrasadas en todos los aspectos del desarrollo, debido fundamentalmente a lo escarpado del terreno y a la falta de una infraestructura adecuada. | UN | لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة. |
A su vez, la falta de reservas financieras suficientes afecta de manera considerable la capacidad de la Secretaría de abordar la inestable corriente de fondos en la Organización. | UN | وعدم وجود احتياطيات مالية كافية يفرض بدوره قيودا شديدة على قدرة اﻷمانة العامة على مواجهة نقص التدفق النقدي في المنظمة. |
Otros factores son el medio hostil y la falta de redes y servicios de apoyo, que fundamentalmente son creados por los hombres para los hombres. | UN | وتتمثل العوامل اﻷخرى في البيئة العدائية وعدم وجود شبكات وخدمات داعمة، وهي التي أنشأها أساسا رجال لتدعم الرجال. |
la ausencia de obligaciones jurídicas ante la comunidad internacional crea un terreno favorable para ello. | UN | وعدم وجود التزامات قانونية تجاه المجتمع الدولي سوف يوفر سياقا ملائما بذلك الخصوص. |
Plantea muchas cuestiones prácticas que provienen del carácter crónicamente inestable del Oriente Medio y de la ausencia de una paz regional más general. | UN | ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا. |
la ausencia de independencia llevará al fracaso en la salvaguardia de la soberanía y dignidad nacionales y en el logro de la prosperidad y bienestar del país. | UN | وعدم وجود الاستقلال يؤدي الى عدم ضمان السيادة والكرامة الوطنيتين وعدم تأمين ازدهار البلد ورفاهه. |
Los problemas que surgieron tenían que ver con la mala gestión, las condiciones no favorables y la inexistencia de una política de servicio de la deuda. | UN | وكان من بين المشاكل المصادفة سوء الإدارة وشروط الاقتراض المجحفة وعدم وجود سياسة لخدمة الديون. |
Existe un vínculo evidente entre esas violaciones y la ausencia de un gobierno democrático. | UN | وأضاف أن الصلة قائمة بوضوح بين الانتهاكات وعدم وجود حكومة ديمقراطية. |
No obstante, le preocupa que no se faciliten recursos suficientes a esos órganos y que no estén representados en las diversas provincias. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إلى عدم تخصيص موارد كافية لهذه الوحدات وعدم وجود تمثيل لها في مختلف المقاطعات. |
La inacción estatal ha profundizado el sentimiento de indefensión personal y falta de apoyo en sus funciones que existe en jueces y fiscales. | UN | وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به. |