"يتعرض لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • están expuestos
        
    • son víctimas
        
    • sufren
        
    • son objeto
        
    • corren
        
    • está expuesta
        
    • está expuesto
        
    • afectan a
        
    • se enfrentan
        
    • correr
        
    • contra la
        
    • corre el
        
    • contra el
        
    • exposición
        
    • contra los
        
    El Comité también ha realizado una investigación mundial detallada sobre las radiaciones a que están expuestos los trabajadores en diversas ramas de actividad profesional. UN كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني.
    Los accidentes de que son víctimas a veces los integrantes de las fuerzas de paz deben examinarse cuidadosamente para evitar que se repitan en el futuro. UN ويجب التحقيق الكامل في الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها حفظة السلام من أجل منع تكرارها.
    Observó que los presos terroristas sufren el mismo tipo de malos tratos que los demás presos. UN فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين.
    Siguen siendo tensas debido a las agresiones de que estas últimas son objeto constantemente por parte de elementos armados salidos de entre los refugiados. UN فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين.
    Los autores no han demostrado satisfactoriamente que corren un riesgo mayor que cualquier otro tamil residente en Colombo. UN ولم يثبت مقدما البلاغ بالأدلة الكافية تعرضهما لمخاطر أكثر من تلك التي يتعرض لها غيرهم من التاميل المقيمين في كولومبو.
    Además, se aprobó un manual de gestión de riesgos en el que, entre otras cosas, se identifican los principales riesgos a los que está expuesta la Caja. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على دليل إدارة المخاطر، الذي يحدد، في جملة أمور، المخاطر الكبرى التي يتعرض لها الصندوق.
    vi) informar a cada empleado de los riesgos a que está expuesto en el lugar de trabajo y de las medidas necesarias para prevenirlos; UN `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛
    El propósito de la reunión era examinar los nuevos peligros a los que están expuestos los escritores y las medidas adecuadas al respecto. UN وكان الهدف من الاجتماع هو مناقشة التهديدات الجديدة التي يتعرض لها المؤلفون وردود الفعل المناسبة لذلك.
    En particular, analizó la índole del maltrato al que están expuestos los niños víctimas de la violencia en el hogar. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Las presiones y la violencia física que sufren a diario a manos de las fuerzas marroquíes les obligan a huir a regiones aisladas y a vivir en campamentos rudimentarios con temperaturas superiores a los 50 grados. UN كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة.
    En la sección III, hace una valoración de las amenazas a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación que sufren los grupos expuestos a mayores riesgos. UN وفي الفرع الثالث، يقيم المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    Siguen siendo tensas debido a las agresiones de que estas últimas son objeto constantemente por parte de elementos armados salidos de entre los refugiados. UN فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين.
    El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج.
    La Caja ha adoptado un manual amplio de gestión del riesgo que describe distintos controles para administrar los riesgos materiales a los que la Caja está expuesta. UN ووضع الصندوق دليلا شاملا لإدارة المخاطر يتضمن ضوابط متنوعة للتحكم في المخاطر المادية التي يتعرض لها الصندوق.
    No obstante, los peligros a los que está expuesto el personal de las Naciones Unidas a menudo es el resultado de situaciones atípicas que se abordan con medidas atípicas. UN غير أن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة تنجم غالباً عن حالات غير نموذجية تواجه بتدابير غير نموذجية.
    La sugerencia de focalizar aún más los esfuerzos en las medidas preventivas de los accidentes que afectan a los niños, se está materializando. UN يجري على قدم وساق تنفيذ الاقتراح بزيادة تركيز الجهود المتعلقة بالتدابير الوقائية من الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Los niños víctimas de abusos se enfrentan a menudo a los mismos prejuicios que los adultos víctimas de violación. UN وغالبا ما يتعرض الطفل ضحية الاعتداء لنفس الأحكام المسبقة التي يتعرض لها البالغون ضحايا الاغتصاب.
    El empleador debe realizar un análisis de los riesgos que pueden correr los pasantes. UN ويجب على صاحب العمل هذا إنجاز دراسة للمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها المتدربون.
    Este enfoque puede ser pertinente al considerar amenazas contra la paz y la seguridad, como el terrorismo. UN وقد يكون هذا النهج مهما لدى النظر في التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن، من قبيل الإرهاب.
    Es preciso adoptar medidas eficaces para subsanar las deficiencias del sistema de seguridad vigente, y el Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas debe procurar reducir los riesgos que corre el personal de las misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz. UN وقالت إنه يجب اتخاذ التدابير الفعالة لردم أي ثغرات في النظام اﻷمني القائم، وإن على منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن السعي إلى خفض مستوى المخاطر التي يتعرض لها موظفو بعثات حفظ السلم والبعثات اﻹنسانية.
    Actividades militares contra el territorio de Croacia UN اﻷعمال العسكرية التي يتعرض لها إقليم كرواتيا
    La descarga de gasolina en las estaciones de servicio es una de las principales fuentes de exposición de las personas al benceno, debido a su proximidad con las viviendas. UN ويعد تفريغ النفط في محطات التزويد بالوقود أحد المصادر الرئيسية التي يتعرض لها الناس نتيجة قرب المحطات من أماكن السكنى.
    Se expresó profunda preocupación ante los ataques ad hominem contra los titulares de mandatos, que constituían actos de intimidación. UN وأُعرب عن بالغ القلق إزاء الاعتداءات الشخصية التي يتعرض لها المكلفون بالولايات والتي تشكل أعمال تخويف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more