Debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
Sería interesante saber qué ocurre con quienes ingresan con esos visados pero no encuentran trabajo en esa rama. | UN | ومن المفيد معرفة ما يحدث لأولئك الذين يدخلون الجزيرة بهذه التأشيرة ولا يجدون العمل المنشود. |
Según una evaluación, muchos de los aprendices encuentran empleo antes de que finalice su capacitación. | UN | وأجري تقييم وجد أن الكثيرين من تلامذة الصناعة يجدون أعمالا قبل انتهاء تدريبهم. |
Sin embargo, en la práctica los refugiados bajo el mandato del ACNUR no tienen perspectivas de solución a largo plazo. | UN | ومع ذلك فإن اللاجئين المشمولين بالولاية يجدون أنفسهم عمليا دون توقعات بحلول طويلة اﻷجل. |
A los que tienen dificultades para integrarse a las escuelas regulares se les imparte una enseñanza distinta bajo la supervisión de las autoridades docentes. | UN | أما من يجدون عناء في الاندماج في المدارس العادية فيتاح لهم تعليم بديل تحت اشراف السلطات المدرسية. |
Sin embargo, a los mineros artesanales a menudo les resulta difícil mejorar las tecnologías y reducir la contaminación por mercurio. | UN | ولكن عمال التعدين الحرفي في كثير من الأحيان يجدون صعوبة في تحسين التكنولوجيات والحد من التلوث بالزئبق. |
Como la atrapa moscas Venus encuentran tan poco nutrientes en este pobre y acuoso suelo que lo suplementan con el cuerpo de los animales. | Open Subtitles | مثل نبات قانص الحشرات يجدون القليل من الغذا فى تلك التربة الفقيرة بالمياة حتى انهم يكملون احتياجتهم من اجسام الحيوانات |
Conozco a algunos hombres capaces de reordenar sus prioridades cuando encuentran una chica que les mueve el piso. | Open Subtitles | أتعلم ، بعض الرجال يمكن أن يعيدوا النظر في أولوياتهم عندما يجدون فتاة تحرك أثاثهم |
No encuentran nada. 10 meses después, ¿para qué someterse a eso otra vez? | Open Subtitles | ينظرون فلا يجدون شيئاً لماذا تحدد فحصاً آخر بعدها بعشرة أشهر؟ |
Al parecer los hombres encuentran erótico que las mujeres usen camisas de vestir. | Open Subtitles | من الواضح أن الرجال يجدون لبس النساء للثوب القميص مثيرا للشهوة |
Aquellos de nosotros con solo un nombre encuentran eso más fácil de recordar. | Open Subtitles | هذا لأولئك الذين يحملون اسما واحدا مثلنا يجدون الأمر سهلا عليهم |
Esos que lo necesitan más en esta cruel ciudad encuentran misericordia al fin. | Open Subtitles | المحتاجون للمال بشدة في هذه المدينة القاسية لا يجدون أي رحمة |
Como no tienen adonde ir, muchos niños viven en la calle, lugar en que se ven confrontados con una violencia y una explotación cada vez mayores. | UN | ونظراً ﻷنهم لا يجدون ملجأ يلجأون اليه يعيش الكثير منهم في الشوارع حيث يتعرضون لمزيد من العنف والاستغلال. |
Los jóvenes de ambos sexos tienen posibilidad de aprender 200 profesiones. | UN | والبنات واﻷولاد الذين يلتحقون بالتدريب يجدون أمامهم فرصة للتدريب على مائتي حرفة. |
El problema, prosigue el razonamiento, es que los kuwaitíes no tienen el empleo que les hace falta. | UN | وتتمثل المشكلة في أن هناك كويتيين لا يجدون العمل اللازم لهم. |
Creo que suele ocurrir, a medida que las empresas crecen, que les cuesta tener proyectos pequeños e innovadores. | TED | أعتقد أنه في العادة، كلما تكبر الشركة، يجدون من الصعب جداً رعاية مشاريع وإبتكارات صغيرة. |
Sin embargo, hubo unanimidad en que los depredadores saben ciertamente cuándo y dónde encontrar a sus víctimas infantiles. | UN | غير أن اﻵراء اتفقت على أن المجرمين يعرفون بالتأكيد متى وأين يجدون ضحاياهم من اﻷطفال. |
Algunos tenían dificultades en aceptar la propuesta básica del artículo. Otros manifestaron su opinión respecto de aspectos concretos de la redacción del artículo. | UN | وبيَّن بعضهم أنهم يجدون صعوبات فيما يتعلق بصلب المادة، بينما أبدى أعضاء آخرون آراءهم بشأن جوانب محددة من صياغة المادة. |
Pero si todos los demás miembros de Comité consideran que la propuesta es adecuada, yo la aceptaré también. | UN | غير أنه إذا كان أعضاء اللجنة يجدون المقترح مقبولا، فإنني سأتمشى معهم. |
Y no quiero dejar ese sueño los ganadores, los ganadores buscan la manera, pase lo que pase verdad? | Open Subtitles | إنه حلمي. و أريد المحافظة علي ذلك الحلم. الفائزين يجدون طريقهم، أياً كانت العواقب، صحيح؟ |
Asimismo, cuando regresaron a sus hogares se encontraron con que el imperio la ley no había sido restablecido suficientemente. | UN | والخيار الآخر هو أنهم لا يجدون حكم القانون قد عاد كما يجب لدى عودتهم إلى أوطانهم. |
Daremos la estrella base a los centuriones para que hallen su destino. | Open Subtitles | سنعطى المركبة الآم لاليات القتال وندعهم يجدون مصيرهم بنفسهم |
También podemos formar a los jueces de manera que encuentren flexibilidad en la ley y dictaminen desde una perspectiva más tolerante en vez de prejuiciosa. | TED | كما يمكننا كذلك تدريب القضاة بحيث يجدون مرونة في القانون ومن ثم يديرون الامر من جهة التسامح وليس من جهة التحامل |
La mayoría de los niños rurales, que no han asistido a la escuela o la han abandonado a temprana edad, se ven sometidos a la explotación familiar. | UN | فإن معظم اﻷطفال الريفيين، الذين لم يلتحقوا بالمدرسة أو تركوها في سن مبكرة، يجدون أنفسهم يعملون في المنشأة اﻷسرية. |
Aún hoy, los recursos tecnológicos y financieros no han podido proporcionar sistemas sanitarios a 3.000 millones de personas, 2.000 millones no tienen acceso a fuentes energéticas modernas y 1.300 millones no disponen de agua limpia. | UN | وحتى في وقتنا هذا، تعجز الموارد التكنولوجية والمالية عن تزويد 3 بلايين من البشر بالمرافق الصحية، وهناك بليونان منهم لا ينتفعون بموارد الطاقة الحديثة، و1.3 بليون لا يجدون الماء النقي. |
Esto puede dar origen a cierta confusión entre los directores, que tropiezan con dificultades cuando ven que la información relativa a las personas de contacto no está actualizada o el candidato en cuestión ya no está interesado. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى التباس وصعوبات يواجهها المديرون عندما يجدون أنفسهم أمام معلومات اتصال متقادمة أو مرشح لم يعد مهتماً. |
Hay pruebas de que peligrosos terroristas internacionales están encontrando refugio en el Afganistán. | UN | وهناك دليــل علــى أن إرهابيين دوليين خطيرين يجدون الملجأ اﻵمن في أفغانستان. |