También exige claramente que se evalúe el grado de restricción comercial en comparación con la finalidad reglamentaria de la medida controvertida. | UN | ومن الواضح أن الاتفاق يشترط إيجاد التوازن بين مقدار التقييدات التجارية في مقابل الأغراض التنظيمية للتدبير موضوع النزاع. |
El derecho empresarial ruso no exige ni prohíbe la existencia de un comité de auditoría de la dirección. | UN | فقانون الشركات الروسي لا يشترط وجود لجنة لمراجعة الحسابات تابعة للمجلس ولا هو يحظر ذلك. |
Sin embargo, existía cierta preocupación por las demoras que podía entrañar ese procedimiento y se sugirió no exigir más de 20 ó 25 ratificaciones. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق إزاء التأخيرات التي قد تترتب على هذا النهج، واقترح ألا يشترط أكثر من ٢٠ أو ٢٥ تصديقا. |
Cuando se adoptan las hipótesis contables fundamentales en los estados financieros, no se requiere que se revelen esas hipótesis. | UN | وعنــد اتباع الافتراضات المحاسبية اﻷساسية في إعداد البيانات المالية، لا يشترط الكشف عن مثل هذه الافتراضات. |
En virtud de acuerdos concluidos, no es necesario ningún visado con la mayoría de los países europeos. | UN | ولا يشترط الحصول على تأشيرة للدخول بالنسبة لمواطني معظم البلدان اﻷوروبية، وذلك نتيجة للاتفاقات التي أُبرمت. |
Sin embargo, a fin de obtener el pago final del 5%, se exigía en el contrato la presentación de una serie de certificados de pago de impuestos expedidos por diversas dependencias iraquíes. | UN | غير أنه بغية استرداد المبلغ النهائي الذي يمثل 5 في المائة من قيمة العقد، يشترط بموجب العقد تقديم عدد من شهادات براءة الذمة من إدارات عراقية مختلفة. |
Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Por ejemplo, la Unión Europea exige a sus nuevos Estados miembros más pobres que pasen a ser donantes a medida que aumentan sus ingresos. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الاتحاد الأوروبي يشترط في دوله الأعضاء الأفقر الجديدة أن تتحول إلى جهات مانحة عند زيادة مداخليها. |
El donante exige que su contribución sea adquirida en un determinado lugar. | UN | يشترط المانح أن يشترى بتبرعه ما يلزم من مكان معين. |
En el segundo caso no se exige el registro, pero sí la autorización de determinados tipos de actividades realizadas en el extranjero. | UN | وفي حين لا يشترط تشريع جنوب أفريقيا التسجيل، فإنه يقضي بالحصول على ترخيص لتعاطي بعض أنواع الأنشطة في الخارج. |
Se exige que todos los candidatos sean mayores de 21 años y que uno o más de los miembros electos del Consejo sea una mujer. | UN | ويشترط في جميع المرشحين أن تزيد أعمارهم على ٢١ سنة، كما يشترط أن يكون عضو أو أكثر من اﻷعضاء المنتخبين للمجلس من النساء. |
Sin embargo, existía cierta preocupación por las demoras que podía entrañar ese procedimiento y se sugirió no exigir más de 20 o 25 ratificaciones. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق إزاء التأخيرات التي قد تترتب على هذا النهج، واقترح ألا يشترط أكثر من ٢٠ أو ٢٥ تصديقا. |
La observación general debe exigir que las distinciones de esa índole estén basadas en criterios razonables, no arbitrarios. | UN | وينبغي أن يشترط التعليق العام أن ترتكز هذه الفروق على أسباب معقولة وغير تعسفية. |
Además hay varios casos en que no se requiere el elemento del producto del delito para que haya que informar sobre una transacción. | UN | وهناك أيضا عدد من الحالات التي لا يشترط فيها وجود عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة لتكون المعاملة خاضعة للإبلاغ. |
Además se requiere que el país de destino tenga un acuerdo de salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون البلد المتلقي طرفا في اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El artículo 13 dispone que no es necesario el permiso de la persona que ejerce la tutela para el matrimonio de una mujer que anteriormente estuvo casada y que sea mayor de 18 años. | UN | كذلك نصت المادة ١٣ على أنه لا يشترط موافقة الولي في زواج المرأة الثيب العاقلة المتجاوزة من العمر ثمانية عشر عاما. |
Se observó además, a ese respecto, que no estaba claro por qué no se exigía igualmente la firma del deudor. | UN | وذكر أيضا أن من غير الواضح لماذا لم يشترط توقيع المدين. |
Con arreglo a ella, cada medio debe ser propiedad de una empresa comercial. | UN | إذ هو يشترط أن تكون كل دورية إعلامية مملوكة لشركة تجارية. |
requisito de resumen Resumen de diez páginas previsto | UN | يشترط تقديم ملخص لا يتجـــاوز عشـــر صفحات |
La licencia no deberá requerir el pago de derechos de autor u otra tasa por esa venta. | UN | ويجب ألا يشترط الترخيص دفع أية إتاوة أو أي رسم مقابل هذا البيع. |
Además, la Ley obliga a todos los empleadores a formular sus avisos de empleo en términos que desde el punto de vista gramatical abarquen por igual a hombres y mujeres. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشترط القانون أن يعلن جميع أرباب العمل عن فرص العمل بصيغتي المؤنث والمذكر. |
- no se exigen garantías para el contrato, y el cliente puede financiar hasta el 100% del valor del equipo; | UN | :: لا يشترط ضمان للعقد ويمكن للعميل أن يطلب التمويل حتى 100 في المائة من قيمة المعدات؛ |
Sin embargo, en la formulación de ese principio se deben prever los casos excepcionales de estricta responsabilidad en los que la intención no es un requisito. | UN | غير أن صياغة ذلك المبدأ ينبغي أن تفسح مجالا للحالات الاستثنائية للمسؤولية القاطعة عندما لا يشترط توفر النية. |
En Uganda para enajenar bienes se necesita el consentimiento del cónyuge, mientras que en Tanzanía la ley estipula la propiedad conjunta. | UN | ففي أوغندا، يشترط رضى كلا الزوجين قبل أن يمكن نقل الملكية. وفي تنزانيا، ينص القانون على الملكية المشتركة. |
No se requería que las delegaciones indicaran por anticipado si pensaban referirse a ellas. | UN | ولا يشترط أن تقدم الوفود إخطارا مسبقا إذا أرادت تناول هذه التوصيات. |
Para la concesión de la Medalla no se exigirá un período mínimo de servicio en una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ولا يشترط لمنح هذه الميدالية حد أدنى للخدمة في عملية لحفظ السلام. |