leurs terres, leurs ressources et leur travail sont exploités et euxmêmes ne reçoivent guère de compensation. | UN | إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة. |
Cette situation mettait en danger les populations locales et conduisait à l'expulsion de cellesci de leurs terres. | UN | فقد تسببت هذه الأعمال في إلحاق مزيد من المخاطر بصحة السكان المحليين وبإخلائهم أراضيهم مُكرَهين. |
Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
Les Serbes qui contrôlent l'accès à la zone ont refusé aux journalistes de traverser leur territoire. | UN | وقد رفض الصرب الذين يسيطرون على نقاط الوصول الى المنطقة السماح للمراسلين بالمرور عبر أراضيهم. |
Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |
Le Gouvernement fait l'objet de pressions de la part des propriétaires désireux de rentrer en possession de leurs terres après en avoir été privés pendant tant d'années. | UN | فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة. |
Près de Kfar Darom, des Bédouins ont été enjoints par l'armée de quitter leurs terres. | UN | وبالقرب من كفار داروم، أمر الجيش البدو بترك أراضيهم. |
Il faut cependant faire observer que ces décisions limitent la responsabilité des États-Unis et réduisent au minimum les chances qu'ont les propriétaires fonciers guamiens de récupérer leurs terres. | UN | ولكن ينبغي أن نلاحظ أن هذه القرارات تقلل بالفعل مسؤولية الولايات المتحدة وتجعل من المستحيل تقريبا على ملاك اﻷراضي في غوام أن يستردوا أراضيهم. |
Allant plus loin que la Convention de l'OIT, la Déclaration reconnaît que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination, à leurs terres et territoires. | UN | ثم يذهب الإعلان أبعد من اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي أراضيهم وأقاليمهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
Certaines ont également affirmé que leurs terres étaient occupées par des nomades et des milices en majorité arabes, qui bénéficiaient du soutien et de la protection du Gouvernement. | UN | كما ذكر بعضهم أن البدو العرب والميليشيات التي تتمتع بدعم الحكومة وحمايتها احتلوا أراضيهم. |
Elle a aussi relevé que les droits des Samis à leurs terres ancestrales et à leurs ressources naturelles étaient systématiquement violés. | UN | ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية. |
L'État partie devrait également renforcer les dispositifs permettant aux personnes de récupérer leurs terres. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليات لضمان إمكانية استرجاع المشردين أراضيهم. |
Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. | UN | واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم. |
Quand les gens doivent quitter leur terre natale, quand les droits de l'homme sont bafoués, il ne peut y avoir de paix. | UN | وعندما يتعين على الناس أن يتركوا أراضيهم اﻷصلية، وعندما تنتهك حقوق اﻹنسان، لا يمكن للسلم أن يتحقق. |
Les représentants des autochtones ont souvent affirmé que ceuxci étaient chassés de leurs territoires au nom du développement national. | UN | وكثيراً ما يدعي ممثلو السكان الأصليين أن السكان الأصليين يطردون من أراضيهم باسم التنمية الوطنية. |
Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم. |
Les Etats-Unis avaient tenu leur promesse et protégeaient les terres. | UN | وقد أوفت الولايات المتحدة بوعدها فقامت بحماية أراضيهم. |
Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. | UN | إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن. |
Lorsque des terres sont confisquées, les personnes à qui elles appartiennent ne sont informées ni de la confiscation, ni de la raison qui la motive. | UN | وعندما تحدث المصادرة، لا بد من إعطاء معلومات عنهـــا إلى الذين تؤخذ أراضيهم ولماذا تجري المصادرة. |
Ce peuple a peut-être perdu ses terres mais pas son âme. | Open Subtitles | الرئيسَ يَقُولُ بأنّ جماعته قد فَقدَوا أراضيهم ، لكنلَيسَتأرواحَهم. |
Elle sépare les habitants de huit villages de 30 000 dounams de terres leur appartenant. | UN | والسور يفصل القرى الثماني التي يعيش فيها السكان المحليون عن ما يربو على 000 30 دونم من أراضيهم. |
Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. | UN | فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم. |
Les colons ont disposé une haie de barbelés autour de ces terres, empêchant des centaines d'agriculteurs d'accéder à leurs champs. | UN | وسيج المستوطنون اﻷرض باﻷسلاك الشائكة، بحيث قطعوا الطريق أمام وصول مئات المزارعين إلى أراضيهم. |
D'autres parlementaires ont décrit l'expérience de leur pays en matière d'actes de violence sexuelle perpétrés sur leur propre territoire. | UN | ووصف برلمانيون آخرون تجربة بلدانهم في مجال جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت على أراضيهم. |
Le peuple palestinien, qui se défend et défend son territoire contre l'occupation, ne peut pas être qualifié de terroriste. | UN | ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال. |
Les Palestiniens doivent pouvoir utiliser davantage de leur propre terre et doivent pouvoir également jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن يتمكن الفلسطينيون من استخدام المزيد من أراضيهم. ويجب أيضا أن يتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية. |