"أراضيهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs terres
        
    • leur territoire
        
    • leur terre
        
    • leurs territoires
        
    • leurs propres terres
        
    • les terres
        
    • la terre
        
    • des terres
        
    • ses terres
        
    • de terres
        
    • leurs champs
        
    • ces terres
        
    • leur propre territoire
        
    • son territoire
        
    • leur propre terre
        
    leurs terres, leurs ressources et leur travail sont exploités et euxmêmes ne reçoivent guère de compensation. UN إذ يجري استغلال أراضيهم ومواردهم وعملهم بما لا يعود عليهم إلا بمكاسب ضئيلة.
    Cette situation mettait en danger les populations locales et conduisait à l'expulsion de cellesci de leurs terres. UN فقد تسببت هذه الأعمال في إلحاق مزيد من المخاطر بصحة السكان المحليين وبإخلائهم أراضيهم مُكرَهين.
    Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. UN وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية.
    Les Serbes qui contrôlent l'accès à la zone ont refusé aux journalistes de traverser leur territoire. UN وقد رفض الصرب الذين يسيطرون على نقاط الوصول الى المنطقة السماح للمراسلين بالمرور عبر أراضيهم.
    Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. UN وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم.
    Le Gouvernement fait l'objet de pressions de la part des propriétaires désireux de rentrer en possession de leurs terres après en avoir été privés pendant tant d'années. UN فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة.
    Près de Kfar Darom, des Bédouins ont été enjoints par l'armée de quitter leurs terres. UN وبالقرب من كفار داروم، أمر الجيش البدو بترك أراضيهم.
    Il faut cependant faire observer que ces décisions limitent la responsabilité des États-Unis et réduisent au minimum les chances qu'ont les propriétaires fonciers guamiens de récupérer leurs terres. UN ولكن ينبغي أن نلاحظ أن هذه القرارات تقلل بالفعل مسؤولية الولايات المتحدة وتجعل من المستحيل تقريبا على ملاك اﻷراضي في غوام أن يستردوا أراضيهم.
    Allant plus loin que la Convention de l'OIT, la Déclaration reconnaît que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination, à leurs terres et territoires. UN ثم يذهب الإعلان أبعد من اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي أراضيهم وأقاليمهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. UN وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Certaines ont également affirmé que leurs terres étaient occupées par des nomades et des milices en majorité arabes, qui bénéficiaient du soutien et de la protection du Gouvernement. UN كما ذكر بعضهم أن البدو العرب والميليشيات التي تتمتع بدعم الحكومة وحمايتها احتلوا أراضيهم.
    Elle a aussi relevé que les droits des Samis à leurs terres ancestrales et à leurs ressources naturelles étaient systématiquement violés. UN ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية.
    L'État partie devrait également renforcer les dispositifs permettant aux personnes de récupérer leurs terres. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليات لضمان إمكانية استرجاع المشردين أراضيهم.
    Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. UN ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Quand les gens doivent quitter leur terre natale, quand les droits de l'homme sont bafoués, il ne peut y avoir de paix. UN وعندما يتعين على الناس أن يتركوا أراضيهم اﻷصلية، وعندما تنتهك حقوق اﻹنسان، لا يمكن للسلم أن يتحقق.
    Les représentants des autochtones ont souvent affirmé que ceuxci étaient chassés de leurs territoires au nom du développement national. UN وكثيراً ما يدعي ممثلو السكان الأصليين أن السكان الأصليين يطردون من أراضيهم باسم التنمية الوطنية.
    Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. UN وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم.
    Les Etats-Unis avaient tenu leur promesse et protégeaient les terres. UN وقد أوفت الولايات المتحدة بوعدها فقامت بحماية أراضيهم.
    Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. UN إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن.
    Lorsque des terres sont confisquées, les personnes à qui elles appartiennent ne sont informées ni de la confiscation, ni de la raison qui la motive. UN وعندما تحدث المصادرة، لا بد من إعطاء معلومات عنهـــا إلى الذين تؤخذ أراضيهم ولماذا تجري المصادرة.
    Ce peuple a peut-être perdu ses terres mais pas son âme. Open Subtitles الرئيسَ يَقُولُ بأنّ جماعته قد فَقدَوا أراضيهم ، لكنلَيسَتأرواحَهم.
    Elle sépare les habitants de huit villages de 30 000 dounams de terres leur appartenant. UN والسور يفصل القرى الثماني التي يعيش فيها السكان المحليون عن ما يربو على 000 30 دونم من أراضيهم.
    Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. UN فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم.
    Les colons ont disposé une haie de barbelés autour de ces terres, empêchant des centaines d'agriculteurs d'accéder à leurs champs. UN وسيج المستوطنون اﻷرض باﻷسلاك الشائكة، بحيث قطعوا الطريق أمام وصول مئات المزارعين إلى أراضيهم.
    D'autres parlementaires ont décrit l'expérience de leur pays en matière d'actes de violence sexuelle perpétrés sur leur propre territoire. UN ووصف برلمانيون آخرون تجربة بلدانهم في مجال جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت على أراضيهم.
    Le peuple palestinien, qui se défend et défend son territoire contre l'occupation, ne peut pas être qualifié de terroriste. UN ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال.
    Les Palestiniens doivent pouvoir utiliser davantage de leur propre terre et doivent pouvoir également jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن يتمكن الفلسطينيون من استخدام المزيد من أراضيهم. ويجب أيضا أن يتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more