Mme Lele a dit que les facteurs de déforestation étaient si puissants qu'il ne suffisait pas de s'intéresser aux politiques forestières. | UN | وقالت السيدة ليلي إن العوامل التي تدفع إزالة الغابات قوية إلى حد أنه لا يكفي النظر في السياسات المتعلقة بالغابات. |
Ceci est la preuve évidente qu'il ne peut être prononcé de peine collective applicable à toute une nation. | UN | وهذا دليل واضح على أنه لا يوجد ثمة نص على أية عقوبة جماعية تحيق بأمة بأكملها. |
Si le PNUD ne cherche pas à aller plus loin, cependant, cela veut dire qu'il n'accorde pas véritablement la priorité à la lutte contre la pauvreté. | UN | ولكن إذا كان ذلك هو كل ما يهدف البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، فمعنى ذلك أنه لا يأخذ أولوية الحد من الفقر على محمل الجد. |
L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. | UN | وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية. |
on ne peut changer le passé, mais bien en tirer les enseignements : les États doivent coopérer entre eux en vue d'instaurer un monde libéré du cauchemar nucléaire. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تغيير الماضي فهو يمكن أن يلقننا دروسا: يجب أن تعمل الدول معا من أجل عالم خال من الكوابيس النووية. |
Ils ont répété que nul ne devait, en aucune circonstance, être privé de ses moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم. |
De sorte que, contrairement à toutes les hypothèses, il a été démontré que ni la géographie ni la race ne doivent constituer ni une entrave ni un avantage face à une promesse économique. | UN | وعلى ذلك، وخلافا لكل الافتراضات، اتضح أنه لا يمكن ﻷي من الجغرافيا أو العرق أن يشكل في حد ذاته عقبة في وجه الاقتصاد الواعد، أو ميزة لصالحه. |
Nous n'acceptons pas, cependant, que cela signifie que rien ne peut être fait dans quelque domaine que ce soit tant que toutes les délégations ne seront pas prêtes. | UN | ولكننا مع ذلك لا نقبل بأن هذا يعني أنه لا يمكن عمل أي شيء في أي ميدان كان إلى أن يصبح كل وفد مستعداً. |
Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. | UN | على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن. |
Il a en outre noté qu'il ne pourrait s'acquitter de sa tâche avec efficacité sans la pleine coopération du Gouvernement israélien. | UN | ولاحظ التقرير أيضا أنه لا يمكن للمقرر الخاص أن يكون فعالا في عمله بدون التعاون التام من قبل حكومة اسرائيل. |
Il en résulte qu'il ne peut pas y avoir dans une société démocratique une personne sans attribut. | UN | ويترتب على ذلك أنه لا يمكن أن يوجد في مجتمع ديمقراطي شخص بلا خصائص مميزة. |
Il a estimé qu'il n'existait aucune raison technique de le modifier. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي أساس فني لتغيير الحد الأدنى. |
Nous devrions également être bien conscients qu'il n'existe pas de formule unique garantissant un développement efficace. | UN | وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية. |
La population est favorable aux réformes, sachant qu'il n'y a pas d'autres voies, mais ces réformes doivent être raisonnables. | UN | وإن السكان يؤيدون الاصلاحات مدركين أنه لا يوجد أي سبيل آخر، ولكن هذه الاصلاحات ينبغي لها أن تكون اصلاحات رشيدة. |
Aussi, on ne pouvait inférer de ces résultats aucune tendance significative du point de vue de la santé humaine. | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا أهمية لهذا النمط من النتائج فيما يتعلق بصحة البشر. |
Mais on ne saurait édifier une nation dans la précipitation. | UN | وأضاف أنه لا يمكن الاستعجال في بناء الدولة. |
Cet article proclame que nul ne doit être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements dégradants. | UN | وتعلن هذه المادة أنه لا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة المهينة. |
La loi sur les examens médicaux prévoit que nul ne doit se voir refuser un emploi ou une assurance pour des raisons médicales. | UN | وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية. |
Il estime que ni les faits concernant cette affaire, ni les allégations de l'auteur ne soulèvent de question justifiant l'invocation de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه لا الحقائق الموضوعية للدعوى ولا ادعاءات صاحب البلاغ تثير مسائل بموجب المادة ٩ من العهد. |
Le tribunal a observé que rien ne laissait penser que l'acheteur accepterait jamais une machine faite à Taïwan. | UN | وأشارت الهيئة إلى أنه لا يوجد دليل يثبت أن المشتري كان ليقبل آلة مصنوعة في تايوان. |
En outre, elle peut accepter l'inclusion de la deuxième phrase du paragraphe12, bien qu'elle ne voie pas quel effet pratique elle pourrait avoir. | UN | وأشار إلى أنه لا يجد أي صعوبة في إدراج الجملة الثانية من الفقرة 12، رغم عدم يقينه من الأثر العملي لتلك الجملة. |
Il n’est sûrement pas possible, dans la plupart des pays, d’accroître les fonds publics consacrés aux services sociaux sans augmenter la charge fiscale. | UN | ويغلب على الظن أنه لا يمكن، في معظم اﻷماكن، زيادة التمويل العام للخدمات الاجتماعية دون زيادة العبء الضريبي. |
Ça ne veut pas dire que ce n'est pas tordu jusqu'à quelque chose d'horrible et cauchemardesque. | Open Subtitles | هذا لا يعني أنه لا يمكن تحويره إلى شيئ فظيع أو كابوس مريع |
Il semblerait que c'est le seul moyen de la stopper. | Open Subtitles | من الواضح أنه لا توجد طريقة أخرى لإيقافهم |
Cela signifie qu'il est impossible de faire passer du personnel, des chars, des véhicules et du matériel militaire sur le territoire soudanais. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن نقل الأفراد والدبابات والمركبات وغيرها من المعدات العسكرية عبر الحدود إلى داخل جمهورية السودان. |
Tu peux dire que Ça ne le fait pas. Mais demi n'est pas entièrement. | Open Subtitles | يمكنك قول أنه لا يوجد فرق ولكن النصف لا يعني كاملاً |
Nous étions partenaires depuis 2 ans avant que je découvre qu'il ne pouvait pas conduire. | Open Subtitles | لقد كنا زملاء لمدة عامين قبل أن أكتشف أنه لا يستطيع القيادة |
Le Président du Comité des placements ne pensait pas que l'inflation soit un risque dans l'immédiat. | UN | وذكر رئيس لجنة الاستثمارات أنه لا يعتقد أن التضخم يشكل أي تهديد في هذه المرحلة الزمنية. |
Je suis désolé, je pensais que tu n'étais pas censé te lancer dans n'importe quel type de relations quand tu deviens sobre ? | Open Subtitles | أنا آسف, ظننت أنه لا يفترض بك الدخول في أي نوع من العلاقات حين تحاول الكف عن الشرب |