Il espère en conséquence que l'Assemblée générale va tenir compte de ses suggestions dans ses délibérations à ce sujet. | UN | وأعرب لذلك عن أمله في أن تأخذ الجمعية العامة مقترحاته بعين الاعتبار في مداولاتها الخاصة بهذا الموضوع. |
Toute politique sociale devait donc tenir compte de la différence d'impact des mesures prises sur les hommes et les femmes. | UN | ونتيجة لذلك يتحتم أن تأخذ كل السياسات الاجتماعية في الاعتبار اﻷثر التفاضلي للسياسات على كل من المرأة والرجل. |
Toute politique sociale devait donc tenir compte de la différence d'impact des mesures prises sur les hommes et les femmes. | UN | ونتيجة لذلك يتحتم أن تأخذ كل السياسات الاجتماعية في الاعتبار اﻷثر التفاضلي للسياسات على كل من المرأة والرجل. |
Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. | UN | وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج. |
Au Royaume-Uni, par exemple, les tribunaux pourraient prendre la nouvelle déclaration en considération lorsqu’ils interprètent les responsabilités du Gouvernement aux termes de la Convention. | UN | مثال ذلك أن المحاكم في بلدها سيكون لها أن تأخذ اﻹعلان في الاعتبار في تفسير مسؤوليات الحكومة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité devrait tenir compte de ces considérations lorsqu'il réviserait son Observation générale sur l'article 4. | UN | وينبغي للجنة أن تأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان أثناء عملية تنقيح تعليقها العام على المادة ٤. |
Les réformes du Conseil de sécurité devraient en conséquence tenir compte de cette modification. | UN | لذلك، يتعين أن تأخذ إصلاحات مجلس اﻷمن هذا التغيير في اعتبارها. |
Ce sont là autant de réalités dont la Deuxième Commission devra tenir compte dans son examen de la question du financement du développement. | UN | وإن وفده يشدد على أن تأخذ اللجنة الثانية هذه الحقائق بعين الاعتبار في إطار مداولاتها بشأن تمويل التنمية. |
Dans certains cas exceptionnels, la municipalité peut tenir compte d'autres faits et circonstances reflétant la situation sociale réelle de la famille. | UN | ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة. |
doit tenir compte de toute répercussion de l'acte délictueux sur la victime | UN | :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛ |
De tels projets devraient tenir compte des intérêts des autres États de l'aquifère, comme prévu dans le projet d'article 17. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الخطط في الاعتبـار مصالح دول طبقة المياه الجوفية الأخرى، كما يرد في مشروع المادة 17. |
Tous ces arrangements devraient bien entendu tenir compte de la nécessité de garantir la participation des témoins à l'enquête et au procès. | UN | ويلزم في أي من هذه الترتيبات، بطبيعة الحال، أن تأخذ في الاعتبار كيفية كفالة مشاركة الشهود في التحقيقات والمحاكمات. |
Le secrétariat de la Commission s'efforce de prendre en considération les préoccupations des délégations dans l'élaboration du programme de travail provisoire. | UN | وإن أمانة اللجنة سعت في إعداد برنامج أعمال اللجنة المؤقت الى أن تأخذ الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الاعتبار. |
Le gouvernement a dû prendre en compte ce courant d'opinion afin de ne pas attiser une situation déjà conflictuelle. | UN | وتعيﱠن على الحكومة أن تأخذ في الحسبان هذا التيار للرأي العام كي لا تؤجج نزاعاً قائما بالفعل. |
Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Dans l’exercice de ce droit, l’État devait prendre en compte les droits et intérêts de son national dont il endossait la réclamation. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، على الدولة أن تأخذ في الاعتبار حقوق ومصالح مواطنها الذي توفر له حماية دبلوماسية. |
Le Département contribue pour beaucoup à la réalisation de cette étude, mais il ne peut pas prendre seul la direction des opérations. | UN | وإدارة شؤون الإعلام شريكة مهمة في هذه الدراسة ولكنها لا يمكن أن تأخذ بزمام الأمر من تلقاء نفسها. |
Les indicateurs de pauvreté doivent prendre en compte ces subventions, qui ne sont généralement pas comptabilisées dans le calcul du revenu des foyers. | UN | وينبغي أن تأخذ مؤشرات الفقر في الحسبان هذه المساعدات التي لا تدخل عادة في حساب دخل تلك العائلات. |
La Division continuera d'évaluer les résultats obtenus grâce aux ressources précédemment affectées et déterminera les moyens à prévoir pour pallier les insuffisances constatées, en tenant compte du climat financier. | UN | وستواصل شعبة الشرطة تقييم أثر الموارد المأذون بها سابقا واستعراض الموارد اللازمة لسد الثغرات التي تم التعرف عليها، على أن تأخذ في الاعتبار المناخ المالي. |
Cela est bien, parce que les relations internationales sont une matière délicate dans laquelle il faut prendre en considération des circonstances de nature très diverse. | UN | وأكدت أن هذا ما يجب أن يكون لأن العلاقات الدولية مسألة حساسة يجب أن تأخذ في الحسبان اعتبارات متعددة الجوانب. |
Je veux que tu prenes sire Scott Malkinson et que vous alliez chercher George R.R. Martin pour avoir des réponses. | Open Subtitles | أريدك أن تأخذ سير سكوت مالكسون وتذهب للبحث عن جورج أر أر مارتن للحصول على أجابات. |
Je veux que tu prennes 3 gouttes de ceci toutes les 15 minutes, et je serais de retour aussi vite que je peux. | Open Subtitles | اريد منكَ أن تأخذ ثلاث قطرات من هذا كل خمسة دقائق, وانا سأعود إلى هُنا بأسرع ما يُمكن. |
Vous pouvez garder vos dons. Tout ce que je veux, ce sont les âmes. | Open Subtitles | يمكنك أن تأخذ ما تريد من القوى أنا أريد أرواحي فقط |
Cela doit être examiné de manière approfondie, et nous espérons que le document cadre prendra ces éléments en considération. | UN | لا بد من معالجة هذا الأمر بعناية، ونأمل أن تأخذ الوثيقة الإطارية ذلك في الاعتبار. |
Il faut que les institutions de Bretton Woods tiennent compte des perspectives des pays en développement, en particulier de ceux qui sont petits et vulnérables. | UN | ويجب أن تأخذ مؤسسات بريتون وودز في الاعتبار مناظير البلدان النامية خاصة الصغيرة منها والضعيفة. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction de caractère grave conformément aux lois de cet État. | UN | ومن الواجب أن تأخذ السلطات المذكورة قرارها بالطريقة ذاتها المتبعة إزاء أي جرم عادي ذي طابع خطير في ظل قانون تلك الدولة. |
Je veux que vous preniez votre caméra de corps, et la placiez derrière vous, aussi bas que possible. | Open Subtitles | أريدك أن تأخذ الكاميرا التي على جسدك وتلفّها إلى خلفك وأجعلها منخفضة بقدر ما باستطاعتك |
Tu as deux choix.... Prends ce qui se trouve dans la boite, ou nous te mettons dans une beaucoup plus grande. | Open Subtitles | لديك خياران، إما أن تأخذ ما بداخل الصندوق أو أننا سنضعك في صندوق أكبر من هذا قليلاً |
Si vous Prenez le chou, le renard mangera le lapin. | Open Subtitles | يمكنك أن تأخذ الملفوف ولكن الثعلب سيأكل الأرنب |
Papa, si c'est le jour de Ryan, tu dois lui demander avant d'emmener Boyd dans l'une de tes aventures. | Open Subtitles | ،أبي في يوم رايان عليك أن تستأذن منه قبل أن تأخذ بويد إلى أحد مغامراتك |
- Aucune colère. - On peut y aller plus doucement. | Open Subtitles | يجب عليك أن تأخذ الامور بروية خطوة بخطوة |