Il ressort néanmoins de plusieurs études que le nombre de roms est considérablement plus élevé, se situant sans doute entre 250 000 et 500 000 personnes. | UN | ومع ذلك، فإن عدداً من البحوث يشير إلى أن عدد الروما أعلى من ذلك بكثير ويقدَّر بين 000 250 و000 500. |
Les économies réalisées s'expliquent par le fait que le nombre de voyages autorisés effectués au Moyen-Orient a été inférieur aux prévisions. | UN | تعود الوفورات الى أن عدد الرحلات الرسمية المضطلع بها في الشرق اﻷوسط كان أقل مما كان مرصودا له. |
Il faut également signaler que le nombre de séparations et de divorces a augmenté progressivement au cours des 15 dernières années. | UN | وجدير باﻹشارة أيضا أن عدد الزيجات التي انتهت بالانفصال والطلاق تزايد تدريجيا خلال اﻟ ١٥ سنة الماضية. |
Bien que le nombre d'écoles ait considérablement augmenté (de 214 à 875), elles ne suffisent pas pour répondre aux besoins des étudiantes potentielles. | UN | ومع أن عدد المدارس تزايد بصورة هائلة من 214 إلى 875، فإنها لم تستطع أن تفي باحتياجات عدد الطلبة المحتملين. |
Bien que le nombre d'heures facturées fût considérable, aucun détail n'était fourni. | UN | ولم تقدم أية تفاصيل أخرى رغم أن عدد الساعات المطالب بها كبير جدا. |
L'étude indique en outre qu'un nombre élevé de victimes de la traite appartiennent à des minorités ethniques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن عدد ضحايا الاتجار ممن ينتمون إلى أقليات عرقية هم أكثر من غيرهم. |
Les données statistiques montrent que le nombre de femmes travaillant pour le service étranger albanais augmente chaque année. Chapitre V | UN | وتبين البيانات الإحصائية أن عدد النساء الألبانيات العاملات في السلك الدبلوماسي الألباني يتزايد سنة بعد سنة. |
On peut constater sur ce tableau que le nombre de cas déclarés est en augmentation. | UN | يمكننا أن نرى من الجدول أن عدد الحالات المبلغ عنها في ازدياد. |
Au contraire, il faut avoir présent à l'esprit que le nombre de plaintes dépasse habituellement celui des violations effectives. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن عدد الشكاوى يتجاوز عادة عدد الانتهاكات المتحقق منها. |
La Commission a également convenu que le nombre de décès des baleines franches de l'Atlantique Nord-Ouest dus à l'homme devait être réduit à zéro. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن عدد حالات نفوق الحيتان البيضاء في شمال غرب المحيط الأطلسي بفعل البشر يجب أن تُقلص إلى الصفر. |
Il convient toutefois de signaler que le nombre de condamnations de journalistes pour diffamation n'a pas augmenté depuis la modification du Code pénal, en 2001. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عدد الأحكام التي صدرت ضد الصحفيين بسبب القذف لم يتزايد منذ تعديل قانون العقوبات سنة 2001. |
Il a été noté que le nombre de lettres de crédit en souffrance avait diminué et que des progrès avaient été réalisés dans ce domaine. | UN | وخلال اجتماع الفريق العامل، لوحظ أن عدد الخطابات التي لم يبت فيها قد ازداد وأنه قد تم إحراز بعض التقدم. |
Bien que le nombre de candidates soit en constante augmentation, le nombre de femmes parlementaires avait en fait décliné. | UN | ورغم أن عدد المرشحات في ازدياد مطرد، إلا أن عددهن في البرلمان يشهد هبوطاً فعلياً. |
Elle a précisé que le nombre de victimes âgées de moins de 16 ans avait augmenté de 108 %. | UN | وذكرت أن عدد اﻷفراد الذين تقل أعمارهم عن ١٦ سنة والذين قتلوا قد ازداد بمعدل ١٠٨ في المائة. |
Mais le fait demeure que le nombre de conflits graves et potentiels augmente. | UN | ولكن الحقيقة الباقية هي أن عدد الصراعات العسكرية الخطيرة والمحتمل نشوبها يزداد باستمرار. |
On prévoit que le nombre de logements et bureaux nécessaire sera au total de 75. | UN | وتفيد التقديرات أن عدد اﻷماكن اللازمة للمعيشة والعمل سيرتفع إلى ما مجموعه ٥٧. |
Un consensus semble apparaître au sein du Groupe de travail sur le fait que le nombre de membres ne devrait pas être supérieur à 25. | UN | وهنا يبدو أن توافقا في اﻵراء قد ظهر في الفريق العامل على أن عدد اﻷعضاء ينبغي ألا يزيد عن ٢٥ عضوا. |
Il a été noté que le nombre d'États appartenant à des zones de ce genre dépassait maintenant 100. | UN | ولوحظ أن عدد الدول التي تشملها المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد تجاوز الآن 100 دولة. |
Le Groupe de travail a appris que le nombre d'incidents impliquant des agents des SMSP avait diminué ces dernières années. | UN | وعلم الفريق العامل أن عدد الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد انخفض في الأعوام الأخيرة. |
Le fait que le nombre d'Etats souverains aille croissant et que le rôle de l'Organisation ait pris une très grande ampleur est un signe particulier des temps. | UN | من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة. |
On estime également qu'il y a 425 000 autres personnes déplacées dans les autres régions du pays. | UN | ويقدر أيضا أن عدد المشردين داخليا زاد بنحو 000 425 في المناطق الأخرى من البلد. |
La minorité hongroise de Voïvodine affirme que le nombre des écoles où est prévu un programme hongrois a été ramené à un niveau inacceptable. | UN | وتشكو اﻷقلية الهنغارية في فويفودينا من أن عدد المدارس التي تعرض برنامجا هنغاريا قد خفض إلى مستوى غير مقبول. |
Elles ont indiqué en outre que les effectifs des FDI dans les territoires avaient été renforcés et que les chars n'étaient pas retournés à leurs bases. | UN | وأشارت المصادر نفسها كذلك إلى أن عدد أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي قد زيد وإلى أن الدبابات لم تعد إلى قواعدها. |
La structure de l'emploi des femmes évolue, marquée par un recul du nombre des travailleuses dans l'industrie manufacturière. | UN | ويمر نمط العمالة النسوية بمرحلة تحول، حيث أن عدد النساء العاملات في قطاع الصناعة التحويلية آخذ في التراجع. |