"أن يبلغ" - Translation from Arabic to French

    • 'informer
        
    • informe
        
    • faire rapport
        
    • de lui communiquer
        
    • atteindre
        
    • que le
        
    • de communiquer
        
    • de rendre compte à
        
    • de faire
        
    • ce que
        
    • jusqu'
        
    • atteigne
        
    Le Médiateur est tenu d'informer le plaignant des résultats de son enquête. UN ويجب على أمين المظالم أن يبلغ الشخص الذي قدم الشكوى بالنتيجة.
    Les parents doivent informer sans retard leurs employeurs de la date à laquelle l'enfant revient au foyer après l'hospitalisation. UN وعلى الوالدين أن يبلغ كل منهما رب العمل الذي يعمل عنده وصول الطفل الى البيت بعد مبارحته المستشفى.
    Cet article prévoit aussi que le Secrétaire général informe tous les États de toutes notifications de retrait de réserves relatives à la Convention. UN وتنص تلك المادة أيضا على أن يبلغ الأمين العام جميع الدول بأية إشعارات بسحب التحفظات المتعلقة بالاتفاقية.
    Les ministres seront invités à faire rapport sur les progrès accomplis dans ces domaines prioritaires tous les trois ans. UN ويتوقع أن يبلغ الوزراء عن التقدم المحرز في هذه المجالات ذات الأولوية، كل ثلاث سنوات.
    Le Gouvernement de la République de Zambie a par ailleurs prié le Chargé d'affaires de demander à son gouvernement de lui communiquer les informations que les autorités angolaises détiendraient et qui mettraient la Zambie en cause, afin de procéder à une enquête. UN وطلب من القائم باﻷعمال كذلك أن يبلغ حكومته أن حكومة جمهورية زامبيا تطلب إتاحة المعلومات التي تفيد بتورط زامبيا والتي تزعم السلطات اﻷنغولية حيازتها لها حتى يمكن استقصاء تلك المعلومات.
    Ce dernier chiffre connaît une régression soutenue et il est prévu d'atteindre 50 ‰ dans un très court terme. UN وهذا الرقم اﻷخير يشهد تراجعا مستمرا ومن المتوقع أن يبلغ ٠٥ في اﻷلف خلال فترة قصيرة للغاية.
    Il a également demandé que le Coordonnateur communique aux gouvernements comme aux organisations autochtones les noms et adresses des coordonnateurs pour les affaires autochtones des institutions des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يبلغ المنسق الحكومات ومنظمات السكان اﻷصليين بأسماء وعناوين منسقي شؤون السكان اﻷصليين في شتى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    En second lieu, le MSCHOA aurait la possibilité d'informer l'État du pavillon en cas de non-inscription d'un navire sur son portail. UN يمكن لمركز الأمن البحري في القرن الأفريقي في مرحلة ثانية أن يبلغ دولة العلم في حالة عدم تسجيل سفينة في موقعها.
    S'il a des raisons de soupçonner que des actes de torture et de mauvais traitements ont été commis, le médecin doit en informer les autorités compétentes. UN ويتعين على كل طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بوقوع تعذيب أو سوء معاملة أن يبلغ السلطات المختصة بذلك.
    Le dépositaire devra informer toutes les parties de ses échanges avec l'État concerné, à moins que ce dernier ne retire sa réserve. UN وما لم تسحب الدولة المعنية تحفظها، على الوديع أن يبلغ جميع الدول الأطراف بالاتصالات التي دارت بينه وبين الدولة المعنية.
    Il peut toutefois en informer le Président et demander à ce dernier de prendre des mesures. UN بيد أنه يجوز للمسجل أن يبلغ الرئيس بسوء السلوك وأن يطلب من الرئيس اتخاذ إجراء بشأنه.
    Le rapport nous informe également qu'une contribution supplémentaire de 72,5 millions de dollars est prévue pour financer le déficit budgétaire chronique de l'Autorité palestinienne qui est estimé à 75 millions de dollars pour 1996. UN ويفيدنا التقرير أيضا أن هناك ٥,٢٧ مليون دولار إضافية قد أعلن التعهد بها لتخفيض العجز المتكرر في ميزانية السلطة الفلسطينية لعام ٦٩٩١، وهو عجز من المتوقع أن يبلغ ٥٧ مليون دولار.
    Les chapitres IV à X portent sur des questions sur lesquelles l'Assemblée générale doit se prononcer, ainsi que sur des faits dont le Comité mixte informe l'Assemblée. UN وتتناول الفصول من الرابع إلى العاشر المسائل المطلوب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها، وكذلك المسائل التي يتعين على المجلس أن يبلغ الجمعية العامة عنها.
    Les chapitres IV à X portent sur les questions appelant une décision de l'Assemblée générale ou sur lesquelles le Comité mixte est tenu de faire rapport à cette dernière. UN وتتناول الفصول من الرابع إلى العاشر المسائل المطلوب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها، وكذلك المسائل التي يتعين على المجلس أن يبلغ الجمعية العامة بشأنها.
    :: Le commandant du quartier pénitentiaire devrait promptement faire rapport au Président et au Greffier lorsque des fautes graves sont commises par un conseil de la défense; UN :: ينبغي لقائد تلك الوحدة أن يبلغ الرئيس وقلم المحكمة فورا بالأحداث المتعلقة بسوء سلوك محامي الدفاع؛
    Au paragraphe 4 de la résolution, le Conseil de sécurité a prié le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de lui communiquer tous les rapports qu'il établit au sujet de l'application des garanties en République islamique d'Iran. UN وفي الفقرة 4 من القرار، طلب مجلس الأمن إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يبلغ مجلس الأمن بجميع تقاريره الخاصة بتطبيق الضمانات في جمهورية إيران الإسلامية.
    Au paragraphe 4 de la résolution, le Conseil de sécurité a prié le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de lui communiquer tous les rapports qu'il établit au sujet de l'application des garanties en République islamique d'Iran. UN وفي الفقرة 4 من القرار، طلب مجلس الأمن إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يبلغ مجلس الأمن بجميع تقاريره الخاصة بتطبيق الضمانات في جمهورية إيران الإسلامية.
    Ces politiques et mesures sont indispensables pour atteindre réellement les objectifs que nous souhaitons voir adopter par la communauté internationale à Kyoto. UN هذه السياسات والتدابير لا غنى عنها إن أردنا فعلا أن يبلغ المجتــمع الدولي اﻷهــداف التي نرجوها في كيوتو.
    La BAsD estime que le taux d'inflation moyen pour l'année sera de 5 %. UN ويتوقع البنك الدولي أن يبلغ معدل التضخم في المتوسط 5 في المائة في العام الحالي.
    À l'échelle nationale, mon pays, le Vanuatu, est en mesure de communiquer des résultats positifs en ce qui concerne les OMD. UN وعلى الصعيد الوطني، يود بلدي، فانواتو، أن يبلغ بتحقيق بعض النتائج الإيجابية فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    c) de rendre compte à la Conférence des Parties, à sa vingtième session, des progrès accomplis dans l'application de la présente décision, ainsi que de l'application de la décision 6/CP.18; UN (ج) أن يبلغ مؤتمر الأطراف في دورته العشرين بالتقدُّم المحرز في تنفيذ هذا المقرر، فضلاً عن تنفيذ المقرر 6/م أ-18؛
    De plus, elles sont sans effet jusquce que les futurs époux atteignent l'âge de nubilité requis par la loi. UN ولا يمكن أيضاً أن يكون لها أثر إلى حين أن يبلغ الزوجان في المستقبل سن الزواج كما يتطلب القانون.
    Le Code de la protection sociale a institué une nouvelle allocation unique versée à la naissance d'un enfant et une allocation mensuelle destinée à l'entretien de l'enfant jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 18 mois. UN فقد أدخل قانون الضمان الاجتماعي منح مبلغ مقطوع كعلاوة مولود وعلاوة رعاية طفل شهرية إلى أن يبلغ الطفل 1.5 سنة من العمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more