Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. | UN | والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل. |
Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. | UN | وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت. |
Il y a un impératif humanitaire à sauver des vies. | UN | فثمة واجب إنساني يحتّم ضمان عيش حياة آمنة. |
La lettre était censée être un rapport, mais c'était aussi un cri provenant d'un véritable enfer humain. | UN | وكان يفترض بالرسالة أن تكون تقريرا، غير أنها كانت أيضا صرخة منطلقة من جحيم إنساني بمعنى الكلمة. |
Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. | UN | ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج إنساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة. |
Tous les programmes humanitaires ont leurs propres éléments spécifiques; il n'y a pas deux mesures identiques. | UN | إن لكل برنامج إنساني عناصره الخاصة المحددة؛ ولا يوجد جهدان متماثلان. |
Néanmoins, nous pensons que la question de la sécurité est en elle-même une préoccupation humanitaire. | UN | ومع ذلك، نرى أن مسألة اﻷمن هي شاغل إنساني في حد ذاتها. |
Deuxièmement, quelles sont les limites à tracer aux champs respectifs de l'humanitaire, du politique et de l'économique? | UN | ثانيا، ما هي الحدود التي ينبغي رسمها للمجالات التي تتعلق بما هو إنساني وما هو سياسي واقتصادي؟ |
L'intervention humanitaire peut être entreprise si le Conseil de sécurité de l'ONU ne réagit pas; | UN | :: يمكن القيام بتدخل إنساني إذا لم يتخذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أي إجراء؛ |
C'est un acte d'agression qui n'a aucun objectif humanitaire. | UN | إنه يشكل عملا من أعمال العدوان، مما ينفي أي غرض إنساني عنه. |
Ils ont dit que cinq tours produiraient du courant pour toujours, que c'était une action humanitaire. | Open Subtitles | قالوا أن 5 أبراج ستذوّدنا بالطاقة حتّى نهاية العالم، كان ذلك فعل إنساني |
Une telle intervention étant strictement humanitaire, je me permets, Monsieur le Secrétaire général, de solliciter votre soutien personnel en la matière. | UN | وبما أن هذا العمل إنساني محض، اسمحوا لي أن أطلب دعمكم الشخصي لمحاولات تزويد إقليم دلماتيا بالطاقة الضرورية له. |
L'un des objectifs est d'aider à déterminer à quel moment une action humanitaire préventive peut être indiquée. | UN | وأحد أهداف هذه اﻹدارة هو المساعدة في تحديد متى يمكن أن يكون من الملائم القيام بعمل إنساني وقائي. |
319. La nécessité d'une action humanitaire rapide et efficace ne s'est jamais fait aussi cruellement sentir. | UN | ٣١٩ - وهناك حاجة، أكثر من أي وقت على اﻹطلاق، للاضطلاع بعمل إنساني فعال حسن التوقيت. |
Conscient de cette nécessité, le Président du Guyana, S. E. M. Cheddi Jagan, a proposé le concept de nouvel ordre humain mondial. | UN | ونظرا ﻷن رئيــس غيانــا، فخامــة السيد تشيدي جاغان، يدرك هذه الحاجة، فإنــه يقتــرح مفهــوم نظام إنساني عالمي جديد. |
Ainsi, les propositions de réforme doivent également prendre en considération l'aspect humain. | UN | وبالتالي، فإن الاعتبار الثاني عند نظرنا في مقترحات الإصلاح اعتبار إنساني. |
L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |
Mais des gens raisonnables comme vous et moi aux commandes, peuvent utiliser ces objets et modifier le cours de la destiné humaine. | Open Subtitles | لكن مع الناس التقدّميو التفكير مثلك وأنا مسؤول، نحن يمكن أن نأخذ هذه الأجسام ويغيّر الفصل قدر إنساني. |
Un enjeu humanitaire : pendant la mise en place des solutions durables, les personnes déplacées continuent souvent d'avoir des besoins humanitaires. | UN | تحدٍّ إنساني: أثناء تحقيق الحلول الدائمة، يكون لدى المشردين داخلياً في الغالب احتياجات إنسانية مستمرة. |
Le droit de participer à un système démocratique de gouvernement est en effet, en soi, un droit de l'homme. | UN | والحقّ في المشاركة في نظام ديمقراطي للحكم، هو بحدّ ذاته حقٌّ إنساني فعلاً. |
La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. | UN | ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني. |
Par soutien nous entendons aussi bien les programmes d'assistance internationaux, qui sont vitaux, que la simple compréhension et compassion humaines face à nos problèmes. | UN | وينبغي لهذا الدعم أن يكون على شكل برامج معونة دولية، وهي برامج حيوية، وعلى شكل تفهم إنساني بسيط وتعاطف إزاء مشكلاتنا. |
Cette année nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Déclaration affirmant le principe selon lequel le droit au développement est un droit fondamental. | UN | في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني. |
Un rapport qui frappe par sa tonalité et sa dimension humaniste. | UN | فالتقرير أخّاذ لما يتضمنه ولما يحدده من بُعد إنساني. |
Par définition, toute forme de privation de la vie est inhumaine. | UN | إن أي نوع من حرمان الفرد من الحياة لا إنساني بحكم تعريفه. |
La Humane Society of the United States s'efforce de créer un monde qui fasse preuve d'humanité et qui soit viable pour tous les animaux, y compris les humains. | UN | تعمل جمعية الرفق بالحيوان بالولايات المتحدة جاهدةً على إيجاد عالم إنساني ومستدام لجميع الحيوانات بما فيها الإنسان. |
Ouais, je pensais que dans l'esprit de résoudre ça aussi humainement et courtoisement que possible, ça m'a paru logique de mettre ça, tu sais... | Open Subtitles | أجل, ظننت فحسب بروح حل الأمر بأكبر شكل إنساني و متحضر بقدر الإمكان هذا يبدو منطقياً في حل الأمور |
Fidèle à ce principe, l'Italie veut aider à créer et consolider un humanisme moderne. | UN | ووفاء من إيطاليا لهذا المبدأ، فإنها ترغب في المساعدة على إيجاد وتوطيد فكر إنساني حديث. |