"إنساني" - Translation from Arabic to French

    • humanitaire
        
    • humain
        
    • humaine
        
    • humanitaires
        
    • l'homme
        
    • humanité
        
    • inhumain
        
    • humaines
        
    • fondamental
        
    • humaniste
        
    • inhumaine
        
    • humains
        
    • humainement
        
    • humanisme
        
    Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. UN والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل.
    Elle a continué de dispenser des soins médicaux aux populations civiles, ainsi que des soins d'urgence à titre strictement humanitaire. UN وواصلت القوة تقديم العلاج الطبي للمدنيين، بما في ذلك العلاج الطبي في حالات الطوارئ، على أساس إنساني بحت.
    Il y a un impératif humanitaire à sauver des vies. UN فثمة واجب إنساني يحتّم ضمان عيش حياة آمنة.
    La lettre était censée être un rapport, mais c'était aussi un cri provenant d'un véritable enfer humain. UN وكان يفترض بالرسالة أن تكون تقريرا، غير أنها كانت أيضا صرخة منطلقة من جحيم إنساني بمعنى الكلمة.
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج إنساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة.
    Tous les programmes humanitaires ont leurs propres éléments spécifiques; il n'y a pas deux mesures identiques. UN إن لكل برنامج إنساني عناصره الخاصة المحددة؛ ولا يوجد جهدان متماثلان.
    Néanmoins, nous pensons que la question de la sécurité est en elle-même une préoccupation humanitaire. UN ومع ذلك، نرى أن مسألة اﻷمن هي شاغل إنساني في حد ذاتها.
    Deuxièmement, quelles sont les limites à tracer aux champs respectifs de l'humanitaire, du politique et de l'économique? UN ثانيا، ما هي الحدود التي ينبغي رسمها للمجالات التي تتعلق بما هو إنساني وما هو سياسي واقتصادي؟
    L'intervention humanitaire peut être entreprise si le Conseil de sécurité de l'ONU ne réagit pas; UN :: يمكن القيام بتدخل إنساني إذا لم يتخذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أي إجراء؛
    C'est un acte d'agression qui n'a aucun objectif humanitaire. UN إنه يشكل عملا من أعمال العدوان، مما ينفي أي غرض إنساني عنه.
    Ils ont dit que cinq tours produiraient du courant pour toujours, que c'était une action humanitaire. Open Subtitles قالوا أن 5 أبراج ستذوّدنا بالطاقة حتّى نهاية العالم، كان ذلك فعل إنساني
    Une telle intervention étant strictement humanitaire, je me permets, Monsieur le Secrétaire général, de solliciter votre soutien personnel en la matière. UN وبما أن هذا العمل إنساني محض، اسمحوا لي أن أطلب دعمكم الشخصي لمحاولات تزويد إقليم دلماتيا بالطاقة الضرورية له.
    L'un des objectifs est d'aider à déterminer à quel moment une action humanitaire préventive peut être indiquée. UN وأحد أهداف هذه اﻹدارة هو المساعدة في تحديد متى يمكن أن يكون من الملائم القيام بعمل إنساني وقائي.
    319. La nécessité d'une action humanitaire rapide et efficace ne s'est jamais fait aussi cruellement sentir. UN ٣١٩ - وهناك حاجة، أكثر من أي وقت على اﻹطلاق، للاضطلاع بعمل إنساني فعال حسن التوقيت.
    Conscient de cette nécessité, le Président du Guyana, S. E. M. Cheddi Jagan, a proposé le concept de nouvel ordre humain mondial. UN ونظرا ﻷن رئيــس غيانــا، فخامــة السيد تشيدي جاغان، يدرك هذه الحاجة، فإنــه يقتــرح مفهــوم نظام إنساني عالمي جديد.
    Ainsi, les propositions de réforme doivent également prendre en considération l'aspect humain. UN وبالتالي، فإن الاعتبار الثاني عند نظرنا في مقترحات الإصلاح اعتبار إنساني.
    L'intéressé doit pouvoir consulter un avocat de son choix à tout moment et être traité avec humanité dans le respect de la dignité humaine. UN :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان
    Mais des gens raisonnables comme vous et moi aux commandes, peuvent utiliser ces objets et modifier le cours de la destiné humaine. Open Subtitles لكن مع الناس التقدّميو التفكير مثلك وأنا مسؤول، نحن يمكن أن نأخذ هذه الأجسام ويغيّر الفصل قدر إنساني.
    Un enjeu humanitaire : pendant la mise en place des solutions durables, les personnes déplacées continuent souvent d'avoir des besoins humanitaires. UN تحدٍّ إنساني: أثناء تحقيق الحلول الدائمة، يكون لدى المشردين داخلياً في الغالب احتياجات إنسانية مستمرة.
    Le droit de participer à un système démocratique de gouvernement est en effet, en soi, un droit de l'homme. UN والحقّ في المشاركة في نظام ديمقراطي للحكم، هو بحدّ ذاته حقٌّ إنساني فعلاً.
    La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. UN ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني.
    Par soutien nous entendons aussi bien les programmes d'assistance internationaux, qui sont vitaux, que la simple compréhension et compassion humaines face à nos problèmes. UN وينبغي لهذا الدعم أن يكون على شكل برامج معونة دولية، وهي برامج حيوية، وعلى شكل تفهم إنساني بسيط وتعاطف إزاء مشكلاتنا.
    Cette année nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Déclaration affirmant le principe selon lequel le droit au développement est un droit fondamental. UN في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني.
    Un rapport qui frappe par sa tonalité et sa dimension humaniste. UN فالتقرير أخّاذ لما يتضمنه ولما يحدده من بُعد إنساني.
    Par définition, toute forme de privation de la vie est inhumaine. UN إن أي نوع من حرمان الفرد من الحياة لا إنساني بحكم تعريفه.
    La Humane Society of the United States s'efforce de créer un monde qui fasse preuve d'humanité et qui soit viable pour tous les animaux, y compris les humains. UN تعمل جمعية الرفق بالحيوان بالولايات المتحدة جاهدةً على إيجاد عالم إنساني ومستدام لجميع الحيوانات بما فيها الإنسان.
    Ouais, je pensais que dans l'esprit de résoudre ça aussi humainement et courtoisement que possible, ça m'a paru logique de mettre ça, tu sais... Open Subtitles أجل, ظننت فحسب بروح حل الأمر بأكبر شكل إنساني و متحضر بقدر الإمكان هذا يبدو منطقياً في حل الأمور
    Fidèle à ce principe, l'Italie veut aider à créer et consolider un humanisme moderne. UN ووفاء من إيطاليا لهذا المبدأ، فإنها ترغب في المساعدة على إيجاد وتوطيد فكر إنساني حديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more