"إنه" - Translation from Arabic to French

    • C'est
        
    • Il
        
    • que
        
    • Ça
        
    • Ca
        
    • elle
        
    • Ce
        
    • d'
        
    • on
        
    • s'
        
    • dit qu'
        
    • été
        
    • pas
        
    • ne
        
    C'est un droit reconnu à toute personne qui s'estime lésée. UN بل إنه حق مكفول لكل شخص يرى أن ضررا لحق به.
    C'est réellement avec un plaisir immense que je prends part au débat général de votre quarante-huitième session ordinaire. UN إنه حقا لسرور عظيم لي أن أشارك في المناقشة العامة في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Et C'est un grand jour pour la démocratie. UN إنه يوم عظيم لﻷمم المتحدة، ويوم عظيم للديمقراطية.
    Il ne doute pas que, sous la direction compétente de M. Cho Hyun, la session du Conseil sera couronnée de succès. UN وقال إنه واثق من أنَّ المجلس يمكن أن يطمئن أنه، بقيادة السيد تشو هيون، سيختتم دورته بنجاح.
    Est-il besoin d'ajouter qu'Il a été rapidement arrêté et condamné? UN ولا حاجة للقول إنه اعتُقل وحكم عليه بعد ذلك بوقت قصير.
    C'est une mer où les continents se rencontrent. UN والمكان المختار لها إنه بحر تلتقي عنده القارات.
    Malheureusement, Il s'écarte sérieusement des documents sur lesquels cette déclaration est fondée : C'est en quelque sorte une traduction libre. UN إن هذا النص، لسوء الطالع، يختلف اختلافا جسيما عن الوثائق التي يستند اليها هذا اﻹعلان، إنه أشبه بترجمة بتصرف.
    Les représentants de la Bolivie devraient indiquer si C'est l'administration pénitentiaire qui a saisi un juge de ces affaires. UN وقال إنه ينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت دائرة السجون تعرض مثل هذه الحالات على قاض.
    C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. UN إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال.
    on ne saurait sous-estimer le besoin de se familiariser avec le fonctionnement des ordinateurs. C'est aujourd'hui indispensable. UN وبلوغ مستوى متقدم في استخدام الحواسيب لا يمكن المغالاة في توكيد فوائده؛ بل إنه يعتبر اﻵن ضرورة.
    La jeunesse n’est pas seulement l’avenir, c’est également le présent. UN والشباب ليس هو المستقبل فحسب، إنه الحاضر ايضا.
    C'est uniquement si les mesures nécessaires ne sont pas prises qu'Il faudra saisir l'Assemblée générale. UN وقالت إنه لا يلزم تقديم تقارير إلى الجمعية العامة إلا في حالات اﻹخفاق في اتخاذ التدابير المناسبة.
    L'agrandissement territorial n'a jamais fait partie de sa politique; C'est un concept anachronique. UN ولم يكن التوسع الإقليمي قط سياسة من سياساتنا، بل إنه مفهوم ينتمي إلى عصور بائدة.
    Selon certains, Il aurait porté assistance aux assaillants blessés au combat. UN وقال البعض إنه ساعد المعتدين الذين أُصيبوا في المعركة.
    Or, pendant son audience Il a déclaré avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. UN غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا.
    Il aurait en outre reçu en 2002, une carte de visite de M. H. O. Olympio signée par Ce dernier, qu'Il aurait perdue en 2003. UN وقال أيضاً إنه حصل في عام 2002 على بطاقة تعريف تحمل توقيع السيد ﻫ. و. أولمبيو ولكنها فقدت منه في عام 2003.
    Les préparatifs sont en cours pour faire en sorte qu'Il se déroule avec succès. UN وأضاف قائلاً إنه يجري تنفيذ أعمال تحضيرية لتسهيل النجاح في عقد الحلقة الدراسية.
    Il apprécierait la compréhension et l'appui de tous les délégués pour le règlement de la question des enlèvements. UN وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها.
    Il existe actuellement quelque 2 500 établissements scolaires autochtones au Brésil, répartis dans 24 États, dans lesquels sont scolarisés 17 000 élèves. UN وقال إنه توجد بالبرازيل 500 2 مدرسة للشعوب الأصلية موزعة على 24 ولاية ويلتحق بها 000 17 طالب.
    Ouais, tu ne trouves pas Ça un peu extrémiste ? Open Subtitles إنه نوع من العلوم الهامشية، ألا تعتقدي ذلك؟
    Ca fait partie de cette folie et quand je suis dans cet état je ne peux pas le contrôler. Open Subtitles إنه جزء من النار التي بعقلك, و عندما أكون بتلك الحالة, لا يمكنني السيطرة عليه
    Même lorsque la planification a été menée conjointement, elle ne concernait que les questions stratégiques et non les niveaux opérationnel et technique. UN بل إنه حتى لمّا وُجد تخطيط مشترك على الصعيد الاستراتيجي، فإن نطاقه لم يمتد ليشمل المستويين التنفيذي والتقني.
    Un autre intervenant a trouvé que la séance était peu utile et ne méritait pas d'être répétée. UN ورأى مشارك آخر أن الجلسة غير ذات فائدة تذكر وقال إنه لن يشارك فيها ثانية.
    Il a également déclaré que sa santé était mauvaise et qu'on l'empêchait de se faire soigner. UN وقال أيضاً إنه يعاني من اعتلال صحته ويُحرم من تلقي أي شكل من أشكال الرعاية الطبية.
    s'exprimant en sa qualité de Présidente, elle annonce que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget-programme. UN وقالت، في معرض كلامها بصفتها رئيسة للفريق، إنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    La délégation sénégalaise remercie la Commission de ses condoléances et dit qu'elle les transmettra au Président du Sénégal. UN وأعربت عن تقديرها الكبير لتعازي اللجنة، وقالت إنه سيتم نقل تلك التعازي إلى رئيس دولة السنغال.
    Cela ne remet pas en question sa responsabilité au sein de la famille, mais renforce au contraire l'importance de son rôle. UN ولا يتعارض هذا مع دور المرأة المحوري في الأسرة؛ بل إنه يعترف بأهمية الأدوار التي تقوم بها المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more