C'est un droit reconnu à toute personne qui s'estime lésée. | UN | بل إنه حق مكفول لكل شخص يرى أن ضررا لحق به. |
C'est réellement avec un plaisir immense que je prends part au débat général de votre quarante-huitième session ordinaire. | UN | إنه حقا لسرور عظيم لي أن أشارك في المناقشة العامة في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
Et C'est un grand jour pour la démocratie. | UN | إنه يوم عظيم لﻷمم المتحدة، ويوم عظيم للديمقراطية. |
Il ne doute pas que, sous la direction compétente de M. Cho Hyun, la session du Conseil sera couronnée de succès. | UN | وقال إنه واثق من أنَّ المجلس يمكن أن يطمئن أنه، بقيادة السيد تشو هيون، سيختتم دورته بنجاح. |
Est-il besoin d'ajouter qu'Il a été rapidement arrêté et condamné? | UN | ولا حاجة للقول إنه اعتُقل وحكم عليه بعد ذلك بوقت قصير. |
C'est une mer où les continents se rencontrent. | UN | والمكان المختار لها إنه بحر تلتقي عنده القارات. |
Malheureusement, Il s'écarte sérieusement des documents sur lesquels cette déclaration est fondée : C'est en quelque sorte une traduction libre. | UN | إن هذا النص، لسوء الطالع، يختلف اختلافا جسيما عن الوثائق التي يستند اليها هذا اﻹعلان، إنه أشبه بترجمة بتصرف. |
Les représentants de la Bolivie devraient indiquer si C'est l'administration pénitentiaire qui a saisi un juge de ces affaires. | UN | وقال إنه ينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت دائرة السجون تعرض مثل هذه الحالات على قاض. |
C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. | UN | إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال. |
on ne saurait sous-estimer le besoin de se familiariser avec le fonctionnement des ordinateurs. C'est aujourd'hui indispensable. | UN | وبلوغ مستوى متقدم في استخدام الحواسيب لا يمكن المغالاة في توكيد فوائده؛ بل إنه يعتبر اﻵن ضرورة. |
La jeunesse n’est pas seulement l’avenir, c’est également le présent. | UN | والشباب ليس هو المستقبل فحسب، إنه الحاضر ايضا. |
C'est uniquement si les mesures nécessaires ne sont pas prises qu'Il faudra saisir l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنه لا يلزم تقديم تقارير إلى الجمعية العامة إلا في حالات اﻹخفاق في اتخاذ التدابير المناسبة. |
L'agrandissement territorial n'a jamais fait partie de sa politique; C'est un concept anachronique. | UN | ولم يكن التوسع الإقليمي قط سياسة من سياساتنا، بل إنه مفهوم ينتمي إلى عصور بائدة. |
Selon certains, Il aurait porté assistance aux assaillants blessés au combat. | UN | وقال البعض إنه ساعد المعتدين الذين أُصيبوا في المعركة. |
Or, pendant son audience Il a déclaré avoir séjourné en Zambie pendant plusieurs mois avant de se rendre au Canada. | UN | غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا. |
Il aurait en outre reçu en 2002, une carte de visite de M. H. O. Olympio signée par Ce dernier, qu'Il aurait perdue en 2003. | UN | وقال أيضاً إنه حصل في عام 2002 على بطاقة تعريف تحمل توقيع السيد ﻫ. و. أولمبيو ولكنها فقدت منه في عام 2003. |
Les préparatifs sont en cours pour faire en sorte qu'Il se déroule avec succès. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجري تنفيذ أعمال تحضيرية لتسهيل النجاح في عقد الحلقة الدراسية. |
Il apprécierait la compréhension et l'appui de tous les délégués pour le règlement de la question des enlèvements. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي تقديره أن يتفهم جميع المندوبين مشكلة الاختطاف وأن يقدموا الدعم لحلها. |
Il existe actuellement quelque 2 500 établissements scolaires autochtones au Brésil, répartis dans 24 États, dans lesquels sont scolarisés 17 000 élèves. | UN | وقال إنه توجد بالبرازيل 500 2 مدرسة للشعوب الأصلية موزعة على 24 ولاية ويلتحق بها 000 17 طالب. |
Ouais, tu ne trouves pas Ça un peu extrémiste ? | Open Subtitles | إنه نوع من العلوم الهامشية، ألا تعتقدي ذلك؟ |
Ca fait partie de cette folie et quand je suis dans cet état je ne peux pas le contrôler. | Open Subtitles | إنه جزء من النار التي بعقلك, و عندما أكون بتلك الحالة, لا يمكنني السيطرة عليه |
Même lorsque la planification a été menée conjointement, elle ne concernait que les questions stratégiques et non les niveaux opérationnel et technique. | UN | بل إنه حتى لمّا وُجد تخطيط مشترك على الصعيد الاستراتيجي، فإن نطاقه لم يمتد ليشمل المستويين التنفيذي والتقني. |
Un autre intervenant a trouvé que la séance était peu utile et ne méritait pas d'être répétée. | UN | ورأى مشارك آخر أن الجلسة غير ذات فائدة تذكر وقال إنه لن يشارك فيها ثانية. |
Il a également déclaré que sa santé était mauvaise et qu'on l'empêchait de se faire soigner. | UN | وقال أيضاً إنه يعاني من اعتلال صحته ويُحرم من تلقي أي شكل من أشكال الرعاية الطبية. |
s'exprimant en sa qualité de Présidente, elle annonce que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وقالت، في معرض كلامها بصفتها رئيسة للفريق، إنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
La délégation sénégalaise remercie la Commission de ses condoléances et dit qu'elle les transmettra au Président du Sénégal. | UN | وأعربت عن تقديرها الكبير لتعازي اللجنة، وقالت إنه سيتم نقل تلك التعازي إلى رئيس دولة السنغال. |
Cela ne remet pas en question sa responsabilité au sein de la famille, mais renforce au contraire l'importance de son rôle. | UN | ولا يتعارض هذا مع دور المرأة المحوري في الأسرة؛ بل إنه يعترف بأهمية الأدوار التي تقوم بها المرأة. |