Je-je pense que ce serait vraiment génial d'aller à l'une de vos séances photos. | Open Subtitles | اعتقد انه من الرائع ان نذهب معك في احدى اعمالك بالتصوير |
Alors, j'étais en gestation dans l'une de ces cuves à Zzyzx. | Open Subtitles | هل تقول بأنني هيئت في احدى هذه الخزانات زايزاكس |
l'un des deux hélicoptères a atterri brièvement pour redécoller dans la direction de Tuzla avant de revenir à la carrière. | UN | وهبطت احدى الطائرتين بعد فترة وجيزة ثم أقلعت مرة أخرى في اتجاه توزلا قبل أن تعود إلى المحجر. |
Ils constituent l’un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Cette technologie a connu une croissance rapide et a été une des retombées les plus importantes des sciences spatiales. | UN | وهي تكنولوجيات آخذة بالنمو بسرعة، وتعتبر احدى النواتج الفرعية الهامة المفيدة للتطبيقات الفضائية وعلوم الفضاء. |
un de ces obstacles pourrait être supprimé en mettant en place un cadre législatif approprié. | UN | ومن الممكن ازالة احدى هذه العقبات عن طريق توفير اطار تشريعي مناسب. |
Vous risquez de passer quarante... voire cinquante ans avec l'une de ces deux femmes. | Open Subtitles | والآن قد تعيش لأربعين أو خمسين عاماً مع احدى هذه المرأتين |
L'histoire de ce soir de Louis Pollack est l'une des meilleures de cette collection. | Open Subtitles | قصة الليلة تأليف لويس بولوك هى احدى القصص فى هذه المجموعة |
l'une d'elles tenait au caractère très large de cette définition, dont le champ était probablement plus vaste qu'on ne l'avait souhaité. | UN | وكانت احدى هذه المشاكل أن التعريف واسع جدا وقد يشتمل على أكثر مما قصد له أن يشمل. |
Le représentant du Mexique a exposé l'un des moyens possibles de rendre exécutoire un accord, mais sa proposition devrait être placée entre crochets. | UN | ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين. |
Dans l'un des cas, le juge d'instruction n'a pris de décision qu'après 20 jours. | UN | وفي احدى الحالات، لم يتخذ قاضي التحقيق أي قرار خلال ٠٢ يوما. |
La conclusion d'un mémorandum d'accord entre le Gouvernement érythréen et le HCR a supprimé l'un des obstacles au processus de rapatriement. | UN | وبابرام مذكرة تفاهم بين حكومة اريتريا والمفوضية، أزيلت احدى العقبات التي تعرقل البدء في اعادة الاريتريين. |
une des pupilles a éclatée. On n'a pas beaucoup de temps. | Open Subtitles | احدى حدقتاه انفجرت لا يوجد أمامنا المتسع من الوقت |
Soit une des injections, soit les deux étaient trop dosées. | Open Subtitles | كانت اما احدى الحقنتين او الاثنتين جرعة مفرطة |
"Ta magnifique nouvelle famille est une des seules joies que j'ai. | Open Subtitles | عائلتك الجميلة الجديدة هي احدى المتع القليلة الباقية لي |
J'ai régler un de nos satellites sur la fréquence des anges. | Open Subtitles | لقد ضبط احدى اقمارنا الصناعية للإلتقاط ما يذيعه الملائكه |
C'est encore un de vos délires causés par la drogue ? | Open Subtitles | لم يحدث أبدا ، إنها احدى خيالات المخدرات خاصتك |
Quand je repenserai à ma vie, ce sera sans doute un des pires moments. | Open Subtitles | عندما انظر الى حياتي بتمعن ستكون تلك الرحلة احدى الامور البغيظه |
Non, pas une de ces fêtes amusantes où on s'amuse bien. | Open Subtitles | ليس عندما نقيم احدى الحفلات التي نستمتع بها كثيرا |
Récemment, une de mes collègues a disparu, tard dans la nuit. | Open Subtitles | في الحقيقة احدى زميلاتي في العمل اختفت الليلة الماضية |