"استطاعت" - Translation from Arabic to French

    • a pu
        
    • ont pu
        
    • a été en mesure
        
    • a réussi
        
    • pouvait
        
    • ont réussi
        
    • réussi à
        
    • avait pu
        
    • ont été en mesure
        
    • ont su
        
    • a su
        
    • avaient pu
        
    • permis à
        
    • ait pu
        
    • ont permis
        
    L'Agence a pu continuer à vérifier le non-détournement de matières nucléaires déclarées en Iran. UN وقد استطاعت الوكالة مواصلة التحقق من عدم تحويل المواد النووية المعلَنة في إيران.
    Néanmoins, le présent document a pu faire fond sur les premiers résultats non publiés. UN غير أن هذه الورقة استطاعت الاستفادة من نتائج مبكرة غير منشورة.
    Certes, les motifs n'étaient pas toujours altruistes, mais les pays en développement ont pu bénéficier de cet intérêt des grandes puissances. UN ولكن البلدان التي كانت تسعى إلى تحقيق التنمية استطاعت الاستفادة من ذلك الاهتمام.
    En particulier, le service des achats a été en mesure de conserver un degré de contrôle élevé sur des marchés qui présentaient des risques importants. UN وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية.
    Toutefois, depuis trois ans, la police a réussi à neutraliser tous les centres de prostitution. UN غير أنه في السنوات الثلاث السابقة، استطاعت الشرطة تحييد جميع مراكز الدعارة.
    Même si ton âme pouvait retourner vers lui, je doute qu'aucun de vous deux supporteraient l'odeur. Open Subtitles حتّى لو استطاعت روحك العودة إليه فأشكّ أنْ يقدر أحدكما على تحمّل الرائحة
    Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. UN ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية.
    La Central Pacific a pu travailler pendant presque tout l'hiver. Open Subtitles استطاعت شركة سنترال باسيفك العمل خلال فصل الشتاء
    Si elle a pu arriver jusqu'ici, les autres la suivront. Open Subtitles إن استطاعت إيجاد طريق إلى هنا، فسيستطيعون هم
    Mais comment elle a pu savoir manier un sous-marin russe vieux de 30 ans ? Open Subtitles كيف استطاعت أن تعرف كيفية تشغيل غواصة روسية عمرها ثلاثين عاماً ؟
    Avec l'assurance, maman a payé ce qu'elle a pu, mais... ce n'était pas assez. Open Subtitles ودفعت أمي من التأمين ما استطاعت من الديون ولكنه لم يكفي
    A ce jour, la Croatie a pu, par elle-même, débarrasser ses territoires pacifiés d'environ 35 000 mines. UN وقد استطاعت كرواتيا أن تقوم على نحو مستقل حتى اﻵن بإزالة ٠٠٠ ٣٥ لغم تقريبا من أراضيها التي شملها السلم.
    La preuve du succès de ce programme, c'est que la police fédérale a pu éviter que près de 7 000 tonnes de cocaïne soient acheminées vers le marché de consommation. UN وكدليل على نجاح هذا البرنامج، استطاعت الشرطة الاتحادية أن تمنع دخول قرابة ٠٠٠ ٧ طن من الكوكايين الى سوق المستهلكين.
    Par ce projet, les bénéficiaires ont pu maintenir leur production et leurs marchés tout en explorant de nouveaux marchés d'exportation. UN ومن خلال هذا المشروع، استطاعت الجهات المستفيدة أن تعزّز إنتاجها وأسواقها، وأن تستكشف في الوقت نفسه أسواق تصدير جديدة.
    Les organismes humanitaires ont pu intervenir juste après les attaques pour porter secours à la population de la plupart des villages touchés. UN وفور وقوع الهجمات، استطاعت الوكالات الإنسانية تقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواح الأهالي المتضررين.
    Néanmoins, la Mission contrôle régulièrement ses stocks et a été en mesure de déclarer excédentaires un certain nombre d'articles. UN ومع ذلك، تستعرض البعثة بانتظام ما لديها من مخزون وقد استطاعت إعلان أن عددا من الأصناف يعتبر فائضا.
    Elle a réussi à l'écrire alors qu'elle s'étouffait avec sa pastille. Open Subtitles مع أنها كانت تختنق لقد استطاعت ترك هذه الملاحظة
    Avec tout cet argent, après 40 ans à s'être cassée le cul, et à économiser le moindre centime, elle pouvait enfin souffler et vivre la grande vie. Open Subtitles مع كل تلك الأموال بعد عمل لمدة أربعين عام والعرق على كل سنت لعين أخيراً استطاعت أخذ زفيراً وعاشت حياة عالية المستوى
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. UN وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن.
    La Mission avait pu observer la campagne, qui, dans l'ensemble, était apparue très discrète. UN نظرا للمعرفة التي اكتسبوها في الاستفتاءات السابقة كما استطاعت البعثة مراقبة الحملة التي كانت هادئة بشكل عام.
    La plupart des économies de la région ont été en mesure d'accroître la part des dépenses publiques allant à l'éducation entre 1980 et 2000. UN وقد استطاعت معظم بلدان المنطقة أن تزيد نصيب التعليم من الإنفاق العام بين عام 1980 وعام 2000.
    Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. UN تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها.
    Le Secrétariat a su s'adapter rapidement aux nouvelles procédures, sans solution de continuité ni perte d'efficacité. UN استطاعت الأمانة العامة التكيف بسرعة مع التغيرات الإجرائية دون أن تفقد استمرارية العمل أو فعاليته.
    Malgré ces contraintes, elles avaient pu intensifier leurs activités depuis que l'état de famine avait été décrété. UN وعلى الرغم من العوائق التي تعترض إيصال المساعدة، استطاعت المنظمات الإنسانية توسيع نطاق أنشطتها منذ إعلان المجاعة.
    Une donation de la Mission d'observation électorale de l'Union européenne a permis à la Commission de commencer ses activités en 2007. UN وبمنحة من بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي، استطاعت اللجنة أن تبدأ أنشطتها في عام 2007.
    La Commission n'a pu achever l'examen que de 17 des 43 articles du texte, encore qu'elle ait pu résoudre certaines des questions les plus importantes. UN ولم تتمكن اللجنة من النظر في غير 17 مادة من مواد المشروع البالغ عددها 43، ولكنها استطاعت حل عدد من أصعب المشاكل.
    Il est déjà évident, à ce stade, que les groupes de travail ont permis de révéler des lacunes dans la politique familiale de l'Autriche. UN وقد تجلى في هذه المرحلة بالفعل أن اﻷفرقة العاملة استطاعت أن تكشف وجود " ثغرات " في السياسة اﻷسرية في النمسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more