Nous espérons qu'Israël respectera la décision claire de la communauté européenne en libérant tous les territoires occupés, y compris Jérusalem. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تحتــرم اسرائيل القرار الواضح للمجتمع الدولي بالانسحــاب من جميع اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس. |
En même temps, la communauté internationale devrait appeler Israël à appliquer ces résolutions internationales afin d'instaurer une paix durable dans la région. | UN | وفي الوقت ذاته، لابد للمجتمع الدولي مــن مطالبة اسرائيل بتنفيذ القرارات الدولية، بغية التوصل الى سلام دائم في المنطقة. |
C'est l'augmentation récente des attaques terroristes qui a amené Israël a se sentir obligé de riposter. | UN | وفي ضوء الزيادة التي طرأت مؤخرا على الهجمات اﻹرهابية، وجدت اسرائيل لزاما عليها أن تقوم بالرد. |
Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. | UN | ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨. |
À Hébron, une grève générale a été observée pendant deux heures, et quelques dizaines de Palestiniens ont brûlé un drapeau israélien. | UN | وأعلن إضراب تجاري عام لمدة ساعتين في الخليل، حيث قام بضع عشرات من الفلسطينيين بإحراق علم اسرائيل. |
La communauté internationale devrait engager vivement Israël à signer et à ratifier le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يحث اسرائيل بقوة على توقيع معاهدة عدم انتشار اﻷسلجة النووية والتصديق عليها. |
Ce progrès reflète la reprise de relations plus vigoureuses entre Israël et de nombreux amis anciens et nouveaux partout en Afrique. | UN | ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا. |
Ce rapport révélait aussi qu'il y avait une ambulance pour 5 000 personnes en Israël et pour 16 000 dans la bande de Gaza. | UN | وكشفت النتائج أيضا عن أن سيارة إسعاف واحدة تخدم ٠٠٠ ٥ نسمة في اسرائيل و ٠٠٠ ١٦ نسمة في قطاع غزة. |
Il a par ailleurs indiqué que tous les informateurs qui le souhaitaient pouvaient s'installer en Israël et obtenir une carte d'identité. | UN | وصرح أيضا بأن كل مخبر بوسعه أن ينتقل الى اسرائيل وأن يحصل على بطاقة هوية، اذا كان يرغب في ذلك. |
Les autorités israéliennes ont délivré 5 000 permis autorisant des Palestiniens à travailler en Israël. | UN | وقد منحت السلطات الاسرائيلية ٠٠٠ ٥ تصريح للعمال الفلسطينيين للعمل في اسرائيل. |
Nous pensons que le rapport de la Commission Landau légitime la torture en Israël... | UN | ونعتقد بأن تقرير لجنة لانداو يعطي الطابع الشرعي للتعذيب في اسرائيل. |
L'Égypte, première à négocier la paix, a trouvé un Israël désireux d'échanger la terre contre la paix. | UN | ومصر، التي كانت أول من تفاوض من أجل السلم، وجدت اسرائيل راغبة في مبادلة اﻷرض مقابل السلم. |
Ces mesures tentaient de faire d'Israël un proscrit de la famille des nations. | UN | وقد حاولت تلك الحركات أن تجعل اسرائيل كيانا منبوذا من اﻷسرة الدولية. |
Depuis, les relations entre Israël et les autres pays arabes s'améliorent également. | UN | وفــي هذه اﻷثناء بدأت علاقة اسرائيل بالبلـــدان العربيـــة اﻷخرى تتحسن أيضا. |
Les négociations bilatérales entre Israël et l'OLP, entre Israël et la Jordanie ont abouti à des succès notables. | UN | لقد تحققت نجاحات لافتة للنظر في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبين اسرائيل واﻷردن. |
Israël espère que ces mesures, qui sont humanitaires, renforceront les efforts que fait la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وتأمل اسرائيل أن تعزز تلك الخطوات المتسمة بطابع انساني الجهود العالمية المبذولة في هذا الميدان. |
Israël espère être en mesure lors des prochaines négociations de participer en tant que membre à part entière à la Conférence du désarmement. | UN | وتأمل اسرائيل أن يتسنى لها في جولة المفاوضات المقبلة الاشتراك بوصفها عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Le processus a déjà été amorcé dans le cadre des pourparlers multilatéraux, dans lesquels Israël joue un rôle actif. | UN | لقد بدأت العملية بالفعل في إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف، التي تلعب اسرائيل فيها دورا نشطا. |
Israël est en outre partie à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وذكرت أن اسرائيل هي، علاوة على ذلك، طرف في اتفاقية حقوق الطفل. |
Nous espérons que le Gouvernement israélien comprendra également que ses mesures ne servent pas la paix pour Israël lui-même. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تفهم حكومة اسرائيل أيضا أن أعمالها ليست لصالح سلام اسرائيل نفسها. |
Une délégation a proposé le report de l'examen de la demande israélienne. | UN | واقترح أحد الوفود إرجاء النظر في طلب اسرائيل الى تاريخ لاحق. |
Les délégués israéliens et arabes auraient commencé le débat sur l'ampleur du problème. | UN | وقد ذكر أن اسرائيل والوفود العربية قد بدأت محادثات حول نطاق المشكلة. |
Si Israel est vraiment le mouchard des mouchards, pourquoi est-ce qu'on interfère avec la mafia qui va, à moins que je me trompe, lui faire la peau ? | Open Subtitles | لو ان اسرائيل وشي حقا عن الحوت الابيض الكبير اذن فماذا نفعل هنا اسنعبث مع المافيا ؟ , من نكون لنفعل هذا |
Le Seigneur doit mettre IsraëI à l'épreuve, en accablant l'Égypte. | Open Subtitles | الرب لابد أن ينظر إلى اسرائيل... . حتى وهو يبتلى مصر |
Le F.B.I. Veut Sparazza et a besoin de l'aide d'un témoin-clé l'amuseur de Las Vegas, Buddy "Aces" lsrael. | Open Subtitles | نجم لاس فيجاس الكوميدي بادي اكسيس اسرائيل |
Incluant les lois de l'Ètat d'lsraël, où il n'y a pas de peine de mort. | Open Subtitles | هذا قتل عمدي وفي قوانين اسرائيل لا يوجد لديها عقوبة القتل |
Mais bientôt la famine force les Israélites loin de la terre promise en Egypt. | Open Subtitles | ولكن قريبا سكون هنا مجاعة علي شعب اسرائيل سيبعدون عن الارض التي وعدهم الله بها الي مصر |