Après avoir signalé que le projet de résolution est très similaire à celui qui a été adopté en 2004, il procède à l'examen de son contenu. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار الحالي يماثل إلى حد بعيد مشروع القرار الذي اعتُمد في عام 2004، ثم انتقل إلى استعراض محتوياته. |
Comme la Commission l'aura noté, ce projet de résolution a été adopté sans vote les années précédentes. | UN | وكما تذكر اللجنة، فقد اعتُمد نص مشروع القرار هذا من دون تصويت في السنوات الماضية. |
Cette position a été adoptée aussi bien expressément que tacitement. | UN | وقد اعتُمد هذا الموقف صراحة وضمنا على السواء. |
En 1935, a été adoptée une constitution prévoyant que, pendant 10 ans, les Philippines seraient administrées par un Gouvernement de Commonwealth sous les auspices des Etats-Unis. | UN | وفي عام ٥٣٩١، اعتُمد دستور ينص على وجود حكومة كمنولث لمدة عشر سنوات تحت الرعاية اﻷمريكية. |
Le projet de résolution A/C.3/66/L.11/Rev.1, tel que révisé oralement, est adopté. | UN | 3 - اعتُمد مشروع القرار A/C.3/66/L.11/Rev.1 بصيغته المنقّحة شفهياً. |
L'adoption de la résolution 12/12, en octobre 2009, a permis de progresser dans la consolidation de ce droit. | UN | ثم في تشرين الأول/أكتوبر 2009، اعتُمد القرار 12/12 الذي يتيح إحراز تقدمٍ في توطيد هذا الحق. |
Lorsqu'une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée à nouveau au cours de la même session, sauf décision contraire du Comité. | UN | متى اعتُمد مقترح ما أو رُفض، لا يجوز إعادة النظر فيه أثناء الدورة نفسها ما لم تقرر اللجنة ذلك. |
En 1998, le Statut établissant la Cour pénale internationale a été adopté à Rome. | UN | اعتُمد في روما في عام 1998 النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
En 2005, un programme pour régler les dossiers en suspens dans les tribunaux a été adopté. | UN | وفي عام 2005، اعتُمد برنامج للفصل في القضايا التي تأخَّر بت المحاكم فيها. |
Pour le reste, le texte du paragraphe 37A a été adopté quant au fond. | UN | وفيما عدا ذلك، اعتُمد مضمون الفقرة 37 ألف بصيغتها الواردة في المشروع. |
50. Le texte des paragraphes 128A et B a été adopté quant au fond. | UN | 50- اعتُمد مضمون الفقرتين 128 ألف وباء بصيغتهما الواردة في المشروع. |
57. Le texte des paragraphes 135 à 140 a été adopté quant au fond. | UN | 57- اعتُمد مضمون الفقرات 135 إلى 140 بصيغتها الواردة في المشروع. |
A cette fin, une loi visant à adapter l'organisation des élections aux besoins des personnes handicapées a été adoptée. | UN | ولهذه الغاية، اعتُمد قانون بهدف جعل تنظيم الانتخابات يتكيف مع احتياجات ذوي الإعاقة. |
93. En 2011, la loi relative aux réfugiés et aux personnes nécessitant une protection supplémentaire ou temporaire a été adoptée. | UN | 93- اعتُمد في عام 2011، القانون المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الإضافية أو المؤقتة. |
En outre, une loi relative à la violence familiale a été adoptée en 2008. | UN | على أنه يوجد، إلى جانب قانون العقوبات، قانون العنف المنزلي الذي اعتُمد في عام 2008. |
Le projet de résolution A/C.3/67/L.45 est adopté, tel que révisé oralement. | UN | 78 - اعتُمد مشروع القرار A/C.3/67/L.45، بصيغته المعدلة شفويا. |
Le financement est adopté et les projets débutent sans que l'on s'accorde précisément sur les avantages escomptés. | UN | وقد اعتُمد التمويل وبدأت المشاريع دون وجود اتفاق واضح على الفوائد المتوخاة. |
Les examinateurs ont relevé que l'adoption de la loi anti-blanchiment était récente et qu'elle n'avait encore donné lieu à aucunes enquêtes ou poursuites. | UN | ونوّه المراجعون إلى أنَّ قانون مكافحة غسل الأموال اعتُمد مؤخرا، وأنه لا توجد قضايا في طور التحقيق أو المقاضاة. |
Lorsqu'une proposition est adoptée ou rejetée, elle ne peut être examinée de nouveau, à moins que la Conférence n'en décide ainsi à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants. | UN | متى اعتُمد مقترح ما أو رُفض، لا يجوز إعادة النظر فيه، ما لم يقرر المؤتمر ذلك بأغلبية ثلثي الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Toutefois, à l'exception de l'Égypte qui a adopté un taux de change flottant, elles ne disposent pas d'une grande marge de manœuvre vu la nécessité de stabiliser les taux de change. | UN | إلا أن السلطات النقدية في المنطقة، باستثناء سلطات مصر، حيث اعتُمد نظام تعويم أسعار الصرف، لم تجد سوى مجال محدود لخيارات سياساتها العامة رهناً بالحاجة إلى تثبيت أسعار الصرف الأجنبي. |
Des textes législatifs concernant la participation des forces armées aux missions internationales conjointes ont été adoptés. | UN | وقد اعتُمد تشريع يتعلق باشتراك القوات المسلحة في البعثات الدولية المشتركة. |
résolution adoptée par 33 voix contre 13, avec une abstention, à l'issue d'un vote enregistré. | UN | اعتُمد القرار بتصويت مسجل بأغلبية 33 صوتاً مقابل 13 صوتاً وامتناع دولة واحدة عن التصويت: |
[décision adoptée en anglais (version originale), en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe.] | UN | [اعتُمد بالإسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية، علماً بأن النص الإنكليزي هو النص الأصلي.] |
Si un ou plusieurs amendements sont adoptés, il vote ensuite sur la proposition modifiée. | UN | وإذا اعتُمد تعديل واحد أو أكثر، يُطرح المقترح بصيغته المعدلة للتصويت. |
Le second, un Guide interinstitutions sur le même sujet, a été approuvé via une résolution du Conseil national de l'enfance et de l'adolescence. | UN | والثاني هو الدليل المشترك بين المؤسسات لحالات عمل الأطفال الخطر، الذي اعتُمد بقرار من المجلس الوطني للطفولة والمراهقة. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
D'autres lois ont été adoptées ou envisagées afin de dénoncer le problème de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى أن تشريعاً آخر لمعالجة مشكلة التمييز ضد المرأة قد اعتُمد أيضاً أو أنه يجري النظر فيه. |