En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également risqué. | UN | فبوجه خاص يُحتمل أن تكون هوية مقدِّمي العطاءات قد أُفشيت على نحو يهدد أيضاً أيّ محاولة لإعادة فتح باب التنافس. |
S'agissant de la concurrence pour divers types d'assistance, il faut envisager la situation dans une optique à long terme. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل. |
Nous sommes opposés à un système commercial international fondé sur le protectionnisme des puissants, face auxquels nous sommes prêts à accepter la concurrence. | UN | ونرفض النظام التجاري الدولي القائم على الحمائية من جانب القوى الموجهة ضد من هم على استعداد لقبول التنافس. |
∙ qualité et homologation aux fins de la compétitivité industrielle | UN | ● مراقبــة النوعيــة وإصــدار الشهــادات ﻷغراض التنافس الصناعي |
L'innovation entraîne une concurrence imparfaite et se traduit par une rentabilité élevée. | UN | يؤدي الابتكار إلى التنافس المفتقر إلى الكمال، وبالتالي، إلى العوائد العالية. |
Il va au-delà de la compétition sportive et recouvre des activités interculturelles et humanitaires. | UN | إنه يتجاوز التنافس في اﻷلعاب الرياضية ليشمل اﻷنشطة الثقافية واﻹنسانية أيضا. |
Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. | UN | وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي. |
L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
la concurrence internationale amène de plus en plus les gouvernements à intervenir sur le marché. | UN | وفي ضوء التنافس الدولي، تميل الحكومات بصورة متزايدة إلى التدخل في اﻷسواق. |
Il pourrait donc se révéler très difficile de promouvoir l'investissement et l'emploi tout en affrontant la concurrence de producteurs plus efficaces. | UN | وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة. |
On craint aussi que la concurrence mondiale ne sape les politiques sociales et environnementales, même si cette question est très discutée. | UN | ويثير التنافس العالمي قلقا لأنه يضر بالسياسات الاجتماعية والبيئية، رغم أن هذه المسألة لا تزال محل نقاش. |
Cette formule permettra également d'atténuer la concurrence entre les pays pour les ressources financières. | UN | كما أن هذا السبيل يتيح التقليل من التنافس بين البلدان على الموارد المالية. |
Les possibilités de s'instruire et de se former ont évidemment une influence sur la compétitivité de chaque individu sur le marché du travail. | UN | ومن شأن توفر التعليم والتدريب المناسبين أن يكون له تأثير واضح على قدرة اﻷفراد على التنافس في سوق العمل. |
Le rôle de l'Etat pour ce qui est d'encourager la concurrence, l'esprit d'entreprise, la création d'entreprise et la compétitivité sera également analysé. | UN | وسيجري كذلك تحليل لدور الدولة في تعزيز المنافسة وتنظيم المشاريع وتنمية المشاريع التجارية والقدرة على التنافس. |
la compétitivité internationale dans le domaine industriel devient de plus en plus complexe. | UN | فقد غدت القدرة على التنافس على الصعيد الدولي في ميدان الصناعة مفهوما متزايد التعقيد. |
Il a été répondu que cette notification était indispensable pour promouvoir la transparence et une concurrence loyale. | UN | وجوابا على ذلك، أشير الى أن إخطار الموردين أو المقاولين بمعايير التقييم أمر ضروري لتعزيز الشفافية والانصاف في التنافس. |
Il est particulièrement triste que cette compétition négative puisse intervenir entre des peuples qui partagent un héritage culturel riche et ancien dont ils sont fiers. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
:: Pour trouver les fonds nécessaires à ses activités, l'INSTRAW doit rivaliser avec un nombre croissant d'organisations Facteurs internes | UN | :: وإذ يسعى المعهد إلى تحصيل الأموال من أنشطته، فهو مضطر إلى التنافس مع عدد متزايد من المنظمات. |
La corruption dans le secteur privé est incriminée en droit suisse comme une modalité particulière de concurrence déloyale. | UN | ويُجرَّم الرشو في القطاع الخاص طبقا للقانون السويسري باعتباره حالة من التنافس غير المنصف. |
Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. | UN | ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل. |
Il est en outre une cause d'insécurité là ou la rivalité pour des ressources rares exacerbe les effets de la pauvreté. | UN | وأدى كذلك إلى انعدام الأمن في الأماكن التي أدى فيها التنافس على الموارد النادرة إلى تفاقم آثار الفقر. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
Une de ses recommandations était que les nouvelles directives devraient contenir des dispositions visant à assurer un processus de sélection plus concurrentiel. | UN | من توصياته ضرورة أن تشتمل المبادئ التوجيهية الجديدة على أحكـام تكفل تحقيق عملية اختيار تتسم بمزيد من التنافس. |
i) Les conditions de la passation de marché qui doivent être établies ou précisées lors de cette mise en concurrence; | UN | `1` بيانٌ بأحكام وشروط الاشتراء التي سوف تُحدَّد أو سوف تنقَّح خلال التنافس في المرحلة الثانية؛ |
une concurrence accrue pour la collecte de fonds alourdit encore davantage les frais administratifs et d'appui. | UN | ويؤدي ازدياد التنافس على الأموال إلى مزيد من الارتفاع في تكاليف الإدارة والدعم. |
Les fonctionnaires qui sont venus travailler au Siège après avoir passé le concours ne souhaitent pas être concurrencés par des personnes qui n'ont pas passé le concours. | UN | والأشخاص الذين يوظفون للعمل في المقر بعد اجتياز امتحانات مسابقة لا يريدون التنافس مع أشخاص لم يجتازوا هذه الامتحانات. |
Le Comité n'invite le pouvoir exécutif à faire concurrence au pouvoir judiciaire dans aucun État. | UN | ولا تدعو اللجنة السلطة التنفيذية في أي دولة من الدول إلى التنافس مع السلطة القضائية. |
La capacité des pays les moins avancés à être compétitifs en matière de commerce international est également limitée. | UN | كما أن قدرة أقل البلدان نموا على التنافس في مجال التجارة الدولية محدودة أيضا. |