Celle-ci a confirmé les charges retenues par le juge de la quatrième cour municipale. | UN | وأيدت محكمة كلكتا العليا التهم التي وجهها قاضي محكمة المدينة الرابعة. |
Après l’ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l’autorisation de première instance. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
Il soutient que ces accusations ont été forgées de toutes pièces par la police kirghize. | UN | وهو يدفع بأن التهم الجنائية الموجهة إليه هي من تلفيق الشرطة القيرغيزية. |
Il soutient que ces accusations ont été forgées de toutes pièces par la police kirghize. | UN | وهو يدفع بأن التهم الجنائية الموجهة إليه هي من تلفيق الشرطة القيرغيزية. |
En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
Après une longue discussion et une généreuse donation pour le nouveau gymnase, il retirait sa plainte. | Open Subtitles | ،وبعد نقاش جدا وبعد تبرع كريم ،للصالة الرياضية الجدبده .قرر ان يسقط التهم |
Si les soupçons sont suffisamment fondés, le parquet engage des poursuites pénales devant le tribunal local ou le tribunal régional. | UN | وفي حالة وجود شبهة كافية، يقدم المكتب التهم الجنائية سواءً أمام محكمة محلية أو محكمة إقليمية. |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Si il bat les charges, et que son ex femme ne découvre jamais qu'il a été arrêté, il peut empêcher les enfants de partir. | Open Subtitles | إذا تخلص من التهم و لم تكتشف زوجته السابقة أنه إعتقل . فهو بإمكانه أن يبقي أولاده من الانتقال |
Je pense que le ministère devrait abandonner les charges, votre honneur. | Open Subtitles | أعتقد أنّ على الإدعاء إسقاط كل التهم سيادة القاضي. |
Cette série de question n'est pas à propos des charges encourues. | Open Subtitles | خط الأسئلة هذا يتوجه بعيداً عنْ نطاق التهم الحالية |
Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. | UN | ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم. |
J'essaie de le calmer mais il a fait quelques accusations | Open Subtitles | أنا أحاول تهدئته ولكنّه قام بتوجيه بعض التهم |
Tout d'abord, Eva Heissen est libre, toutes les accusations sont abandonnées. | Open Subtitles | اولاً , ايفا هايزن تذهب حرة اسقاط جميع التهم |
M. Hosni aurait également affirmé ne pas avoir été pleinement informé des détails des chefs d'accusation retenus contre lui. | UN | ويقال أيضاً إن السيد حسني أكد أنه لم يحصل على معلومات كاملة بشأن تفاصيل التهم الموجهة إليه. |
Pourquoi ne pas retirer votre plainte officielle et lui infliger une simple peine de cachot de quelques jours ? | Open Subtitles | اذا ماتقوله هو ان نسقط التهم الرسمية ونلقيها في السفينة, ونحجزها حتي نصل الي الوطن؟ |
Les poursuites dont ils faisaient l'objet obéiraient à des considérations purement politiques. | UN | وزُعم أن التهم الموجهة ضد هؤلاء الأشخاص كانت بدوافع محض سياسية. |
Toutefois, les chefs d'inculpation retenus contre elles n'étaient pas liés aux crimes commis en 1986. | UN | إلا أن التهم التي حوكموا على أساسها لا تتصل بالجرائم التي اُرتكبت في عام ٦٨٩١. |
Il aurait nié les faits et devait faire appel de sa condamnation. | UN | ويدّعي المصدر أن زهو يونغ جون أنكر التهم الموجهة إليه ويزمع الطعن في إدانته. |
Il a été interrogé par le Procureur général de la Cour de sûreté de l'État, qui l'a inculpé des infractions suivantes: | UN | واستجوبه المدعي العام لدى محكمة أمن الدولة الذي وجه إليه التهم التالية: |
En outre, toutes les procédures à charge engagées en rapport avec la liberté d'expression ont été abandonnées. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُسقطت جميع التهم المتعلقة بحرية التعبير. |
Ça suffit à les faire inculper une douzaine de fois. | Open Subtitles | هذا وحده يكفي لتوجيه عشرات التهم عشرت لهم. |
Voilà le problème ici. Eh bien, vous excuser parce que le lion à côté mangé notre schnauzer. | Open Subtitles | أنت تعتذر لأن الأسد قربنا التهم كلبنا الصغير |
Pour se prononcer sur la jonction ou la disjonction des charges, la Chambre tient compte des critères ci-après : | UN | تراعي المحكمة المعايير التالية للبت في ضم التهم أو الفصل بينها: |
La police a mis plusieurs des manifestants en examen, mais un non-lieu a été ultérieurement prononcé, faute de preuves. | UN | ووجهت الشرطة الاتهام إلى عدد كبير من المتظاهرين، ولكن جرى في وقت لاحق إسقاط التهم بسبب عدم كفاية الأدلة. |
À la lumière de ces accusations, l'accusé, Arnold Hollings, ici présent pour son jugement est accusé de meurtre au premier degré. | Open Subtitles | في ضوء هذه التهم المتهم أرنولد هولينغز يربط بموجب هذه المحكمة و يتهم بالقتل من الدرجة الأولى |
L'étudiant doit avoir une fiche de sécurité totalement vierge : il ne doit pas avoir été inculpé pour raisons politiques, il ne doit pas avoir participé à l'Intifada ou à toute autre activité de ce genre. | UN | ويلزم أن يكون الملف اﻷمني لكل طالب نظيفا تماما من حيث التهم السياسية، وأنشطة الانتفاضة أو أي نشاط من هذا القبيل. |