Plusieurs propositions ont été faites pour concilier les deux approches. | UN | وقُدِّمت مقترحات متنوِّعة من أجل التوفيق بين النهجين. |
Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. | UN | وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة. |
Ce conseil devrait continuer à harmoniser les pratiques et à éliminer les blocages structurels. | UN | وينبغي أن يستمر المجلس في التوفيق بين الممارسات وإزالة الضائقات الهيكلية. |
L'harmonisation plus poussée des efforts de suivi et évaluation est particulièrement prioritaire. | UN | وتفرد أولوية خاصة لتحقيق مزيد من التوفيق بين جهود الرصد والتقييم. |
L'équilibre entre la vie professionnelle, personnelle et familiale: utilisation du congé parental dans le secteur public, par sexe; | UN | التوفيق بين الحياة المهنية والشخصية والأسرية: الاستفادة من الإجازة الوالدية حسب نوع الجنس في القطاع العام. |
La difficulté consistait à concilier la théorie et la pratique. | UN | والتحدي الماثل هو كيفية التوفيق بين النظرية والتطبيق. |
Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. | UN | وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته. |
Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول. |
Les efforts de la Commission seraient productifs si elle réussissait à concilier les opinions et à mettre au point des approches uniformes de la question. | UN | وقال إن جهود اللجنة ستكون جديرة بالثناء إذا ما نجحت في التوفيق بين الآراء وتطوير نُهُج موحدة إزاء هذه المسألة. |
Le code tunisien de la famille, a déclaré le Premier Ministre, s'efforce de concilier les aspects traditionnels et les aspects progressistes. | UN | وذكر أن قانون اﻷسرة التونسي يسعى إلى التوفيق بين وجهات النظر التقليدية والتقدمية. |
Plusieurs représentants ont admis qu'il serait difficile de concilier les attentes diverses des participants et ont donc insisté sur la nécessité de chercher des objectifs réalistes et de respecter la diversité des traditions culturelles. | UN | وسلم عدة متحدثين بأن مؤتمر القمة سيواجه بصعوبة التوفيق بين التوقعات المتباينة لكثير من المشتركين، ولذلك رأى أن هناك حاجة الى وجود أهداف واقعية والى احترام التقاليد الثقافية المتباينة. |
Les méthodes employées pour concilier les règles, procédures, règlements et demandes divers concernant la protection de l'environnement peuvent être une source majeure de conflit dans le cadre des accords commerciaux. | UN | أما المصدر الرئيسي للنزاع في اتفاقات التجارة فإنه يدور حول اﻷسلوب الذي يتعين استخدامه في التوفيق بين مختلف القواعد والاجراءات واﻷنظمة والطعون التي تنظم حماية البيئة. |
Les droits de tous les membres de la famille devaient être respectés et il devait être possible de concilier les projets individualisés et les responsabilités familiales. | UN | ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة. |
Il pourrait aussi être l'occasion d'étudier comment harmoniser les législations nationales en matière d'octroi du droit d'asile. | UN | كما أن هذا الصك سيكون فرصة لدراسة كيفية التوفيق بين التشريعات الوطنية بصدد منح حق اللجوء. |
Apports à l'analyse des approches et des méthodes correspondantes à suivre pour harmoniser les politiques écologiques et commerciales | UN | مدخلات متصلة بتحليل النهج والمنهجيات ذات الصلة من أجل التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية |
L'ONU est l'instance appropriée pour promouvoir, de façon universelle, transparente et démocratique l'harmonisation de ces objectifs. | UN | واﻷمم المتحدة هي المحفل الملائم لكفالة إمكانية تعزيز عملية التوفيق بين اﻷهداف هذه بطريقة شاملة وشفافة وديمقراطية. |
Ces politiques ont un fort impact sur l'équilibre entre vie professionnelle, familiale et personnelle; | UN | ولهذه السياسات أثر قوي على التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية والشخصية؛ |
Au Brésil, la politique économique réussit à concilier la croissance et la stabilité macroéconomiques avec la répartition des revenus. | UN | وفي البرازيل، نجحت السياسة الاقتصادية في التوفيق بين استقرار الاقتصاد الكلي ونموه وبين توزيع الدخل. |
Le passage à une économie verte exige également de concilier le besoin de créer des emplois verts avec les ajustements nécessaires dans d'autres secteurs économiques. | UN | ويستلزم، أيضا، التحول نحو الاقتصاد الأخضر التوفيق بين الحاجة إلى خلق فرص عمل مراعية للبيئة وعمليات التكييف اللازمة في القطاعات الاقتصادية الأخرى. |
Des proches sont désignés comme arbitres lors des différends matrimoniaux, l'objectif étant de réconcilier les époux et de ne pas briser la famille. | UN | ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة. |
Il a été convenu d'aligner les différentes versions linguistiques. | UN | وقد اتفق على ضرورة التوفيق بين صيغ اللغات الثلاث. |
Dans le premier cas de figure, le divorce se déroule devant le maa'doun al chari, fonctionnaire non magistrat, qui va d'abord tenter une conciliation entre les époux. | UN | في الحالة الأولى، يتم الطلاق أمام المأذون الشرعي، وهو موظف وليس قاضيا، الذي يحاول أولا التوفيق بين الزوجين. |
Elle implique aujourd'hui la facilitation de la participation de tous les groupes sociaux, leur représentation équitable et la conciliation des intérêts. | UN | وتشمل الإدارة العامة اليوم تيسير مشاركة كل الفئات الاجتماعية وتمثيلها على نحو عادل بالإضافة إلى التوفيق بين المصالح. |
Ajustements destinés à rapprocher le déficit et les flux nets | UN | تسويات التوفيق بين العجز للفترة وصافي التدفقات النقدية: |
Je suis encouragé par le fait que les parties prenantes bissau-guinéennes aient pu réconcilier leurs diverses perspectives et parvenir à un consensus sur ces étapes cruciales pour le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | ومما يثلج صدري أن أصحاب المصلحة في غينيا - بيساو تمكنوا من التوفيق بين وجهات نظرهم المختلفة ومن تحقيق توافق الآراء بشأن هذه الخطوات الحاسمة على درب إعادة إرساء النظام الدستوري. |
Nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. | UN | ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء. |
Parallèlement, un réseau étatique de crèches et de garderies rendait possible la réconciliation de la vie familiale et de la carrière. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت شبكة حكومية من دور الحضانة ومرافق الرعاية إلى التمكين من التوفيق بين الأسرة والعمل. |