Il appuie les observations formulées par d'autres délégations quant à la nécessité de respecter notamment les Articles 7 et 8 de la Charte. | UN | وأعرب عن تأييده للملاحظات التي أبدتها وفود أخرى فيما يتعلق بضرورة احترام المادتين ٧ و ٨ من الميثاق بصورة خاصة. |
Réserves formulées par le Gouvernement koweïtien lors de l'adhésion | UN | التحفظات التي أبدتها حكومة الكويت عند تصديقها على الاتفاقية |
Réserves formulées par le Gouvernement malaisien lors de l'adhésion | UN | التحفظات التي أبدتها حكومة ماليزيا عند انضمامها إلى الاتفاقية |
Observations faites par les organes de supervision de l'OIT. | UN | التعليقات التي أبدتها هيئات الإشراف التابعة لمنظمة العمل الدولية |
Tenant compte des vues exprimées par les gouvernements lors de la seizième session de la Commission ainsi que par les autres partenaires, | UN | وإذ تأخذ في إعتبارها اﻵراء التي أبدتها الحكومات والتي أبداها الشركاء اﻵخرون أيضا في الدورة السادسة عشرة للجنة، |
Les observations formulées par la Rapporteuse spéciale au cours de cette mission figurent dans l'additif 2 au présent rapport. | UN | ويمكن الاطلاع على الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة أثناء هذه البعثة في الإضافة رقم 2 لهذا التقرير. |
Objection du Portugal aux réserves formulées par l'Arabie saoudite lors de la ratification | UN | اعتراض من البرتغال على التحفظات التي أبدتها المملكة العربية السعودية عند التصديق |
Aussi, le Gouvernement danois s'oppose à ces réserves formulées par le Gouvernement libanais. | UN | ولهذا السبب، تعترض حكومة الدانمرك على التحفظات المذكورة التي أبدتها حكومة لبنان. |
Après cette date, des observations formulées par écrit ont été reçues de certains groupes régionaux. | UN | وتم تنقيح مشروع البيان مع الأخذ ببعض التعليقات التي أبدتها هذه المجموعات. |
Le Gouvernement tchèque fait donc objection aux réserves susmentionnées formulées par l'État du Qatar à la Convention. | UN | ومن ثم، تعترض الجمهورية التشيكية على التحفظات سالفة الذكر التي أبدتها دولة قطر على الاتفاقية. |
Le Gouvernement suédois a fait objection aux réserves formulées par le Gouvernement jordanien lors de la ratification de la Convention. | UN | وقدمت حكومة السويد اعتراضا على التحفظات التي أبدتها حكومة اﻷردن عند التصديق. |
Au sujet des remarques faites par le Japon, je prie instamment la délégation japonaise de s'abstenir de présenter de minables excuses. | UN | وبالنسبة للملاحظات التي أبدتها اليابان، فإنني أحث الوفد الياباني على ألا يقدم أعذارا واهية. |
Après avoir analysé les observations faites par les différentes sources, le PADIS a conclu ce qui suit : | UN | وبعد تحليل التعليقات التي أبدتها مختلف المصادر، خلص النظام الى ما يلي: |
Le document-cadre s'est enrichi des observations et des suggestions faites par les coordonnateurs nationaux du MAEP. | UN | ومما ساهم في إثراء هذه الوثيقة، التعليقات التي أبدتها والاقتراحات التي طرحتها مراكز التنسيق الوطنية التابعة للآلية. |
Tenant compte des vues exprimées par les Etats Membres, | UN | إذ يأخذ في اعتباره اﻵراء التي أبدتها الدول اﻷعضاء، |
Certains de ces documents avaient été révisés par les présidents qui avaient tenu compte des propositions et des vues exprimées par différentes délégations. | UN | وكان الرئيس قد قام بتنقيح بعض ورقات العمل آخذا في الاعتبار المقترحات والمواقف التي أبدتها الوفود المختلفة. |
À mon avis, il importe que le Comité respecte les réserves émises par les États parties, qui sont des conditions de leur consentement à être liés par le Protocole facultatif. | UN | وأرى أن من المهم للجنة أن تحترم التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف، التي تعد شروطاً لموافقتها على البروتوكول الاختياري. |
Objection de la Finlande à la réserve formulée par la Mauritanie lors de son adhésion | UN | اعتراض من فنلندا على التحفظات التي أبدتها الجماهيرية العربية الليبية عند الانضمام |
En dépit de la bonne volonté manifestée par les Gouvernements espagnols successifs, aucun progrès n'a été réalisé. | UN | وبرغم اﻹرادة الحسنة التي أبدتها الحكومات اﻹسبانية المتعاقبة فإنه لم يحرز أي تقدم. |
Le Comité mixte a constaté que les chiffres effectivement enregistrés étaient conformes aux observations formulées par le Comité d'actuaires lorsque la mesure avait été examinée et approuvée. | UN | وتبين أن التجربة الفعلية تتواءم مع التعليقات التي أبدتها لجنة الاكتواريين لدى استعراض التدبير وإقراره في البداية. |
Observations générales adoptées par le Comité des droits de l'homme à sa cinquantième session, transmises par une note du Secrétariat | UN | مذكرة من اﻷمانة العامة تحيل بها التعليقات العامة التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في دورتها الخمسين |
Nous sommes fiers du sens politique dont ont fait preuve les dirigeants du TEC et de l'IEC. | UN | ونحن نشعر بالاعتزاز بالحنكة التي أبدتها قيادة المجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة. |
Nous saluons les récentes initiatives présentées par le Gouvernement népalais pour examiner les problèmes de sécurité du Secrétariat. | UN | ونرحب بالمبادرات التي اتخذتها حكومة نيبال في الآونة الأخيرة للتصدي للشواغل الأمنية التي أبدتها الأمانة العامة. |
Cela a été possible grâce à l'esprit de coopération, de souplesse et de pragmatisme manifesté par toutes les délégations. | UN | وقد تسنى ذلك بفضل روح التعاون والمرونة والواقعية التي أبدتها جميع الوفود. |
On trouvera en annexe les observations et commentaires formulés par les organisations intéressées, ainsi qu'une récapitulation de toutes les personnalités qui ont été consultées au sujet des questions à l'examen. | UN | وفيما يلي الملاحظات التي أبدتها المنظمات المعنية وقائمة بجميع الهيئات التي استُشيرت في هذا الموضوع. المرفق |
Le Comité communique aux États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, les observations générales qu'il a adoptées en vertu du paragraphe 4 de l'article 40 du Pacte. | UN | توافي اللجنة، عن طريق الأمين العام، الدول الأطراف بالتعليقات العامة التي أبدتها بموجب الفقرة 4 من المادة 40 من العهد. |
Sur la base de ce qui précède et des besoins exprimés par les communautés de base, des actions urgentes et considérées comme pilotes ont été ciblées et retenues. | UN | وبالاستناد إلى ما تقدم وإلى الاحتياجات التي أبدتها المجتمعات المحلية، حُددت واعتُمدت إجراءات عاجلة تعتبر رائدة. |
Je dois également mentionner les nobles gestes faits par celles nos familles qui se sont empressées d'aider les familles réfugiées qui ont été séparées et chassées de leurs foyers. | UN | كما يتعين عليﱠ أن أنوه بالبوادر النبيلة التي أبدتها أسرنا التي خفت الى معاونة أسر اللاجئين التي أقصيت عن ديارها. |