"الحماية التي" - Translation from Arabic to French

    • protection que
        
    • protection qu
        
    • de la protection
        
    • protection de
        
    • protection qui
        
    • la protection dont
        
    • une protection
        
    • la protection à laquelle
        
    • protégés
        
    • protéger
        
    • protection des
        
    • protections
        
    Ce sentiment risque de compliquer encore plus la réalisation des objectifs de protection que la communauté internationale s'est fixés. UN ولقد يزيد هذا من صعوبة تحقيق أهداف الحماية التي يعمل المجتمع الدولي من أجلها.
    Les deux normes juridiques étendent la protection qu'offre le système de sécurité sociale. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    En plaçant les victimes hors de la protection de la loi, les forces gouvernementales ont semé la terreur parmi la population civile. UN فمن خلال استبعاد الضحايا من نطاق الحماية التي يوفّرها القانون، أشاعت القوات الحكومية الرعب في صفوف السكان المدنيين.
    En premier lieu, les mesures en question doivent être dictées par un souci de protection qui est inhérent à la notion de mesures conservatoires. UN وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة.
    Donner des informations sur cette question et, en particulier sur la protection dont bénéficient les femmes divorcées et leurs enfants. UN فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن.
    2. Les cibles de l’attaque avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil. UN أن تكون الأعيان التي هوجمت مما تحق لها الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    3) Pour autant qu’ils aient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil UN ما دامت تحق لهم الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة
    Ce problème constitue un problème majeur pour les pays en développement où la majorité des enfants ont besoin de la protection que constitue l'allaitement maternel. UN وتشكل هذه المسألة تحديا رئيسيا للعالم النامي الذي تحتاج فيه أغلبية الأطفال إلى مزايا الحماية التي توفرها الرضاعة.
    La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Les Principes ne visent pas à abolir la protection qu'offre l'immunité procédurale, mais ils ne confirment pas non plus cette immunité en tant que principe. UN ولا يُـقصد بهذه المبادئ إلغـاء الحماية التي تمنحها الحصانة الإجرائية لكنها لا تؤكد الحصانة الإجرائية كمسألة مبدئية.
    ii) Du principe de la protection des droits de l'homme, en vertu duquel les techniques donnant lieu à l'apatridie ou à tout type de discrimination sont contestables. UN ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز.
    C'est pour cette raison que cette catégorie de personnel devrait également bénéficier de la protection prévue par la convention. UN ولهذا السبب أكدت على ضرورة استفادة هؤلاء اﻷفراد من الحماية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le Comité a noté qu’un risque d’arrestation ne suffisait pas en soi à déclencher la protection de l’article 3 de la Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن وجود احتجاز كهذا لا يعد كافيا ﻹثارة الحماية التي توفرها المادة ٣ من الاتفاقية.
    Qui plus est, tous les citoyens sont égaux devant la loi et bénéficient de l'égale protection de la loi. UN وفضلا عن ذلك لكل مواطن حق المساواة أمام القانون والحق في المساواة في الحصول على الحماية التي كفلها القانون.
    Les apatrides bénéficient, comme tout autre étranger objet d'une expulsion, de la protection qui est reconnue aux étrangers en général par les projets d'articles 23 et 24 ci-dessous. UN ومن هذا المنطلق، فإن عديمي الجنسية يستفيدون، شأنهم شأن أي أجنبي آخر خاضع للطرد، من الحماية التي يقرها للأجانب بصورة عامة مشروعا المادتين 23 و24 أدناه.
    En association avec le Département de la protection internationale, le Service a rédigé une étude sur les questions relatives à la protection qui ont été soulevées lors des récentes catastrophes naturelles. UN وبالاشتراك مع إدارة الحماية الدولية، أعدت الدائرة استعراضاً لمسائل الحماية التي أثيرت عقب الكوارث الطبيعية الحديثة.
    La décision de suspendre l'application de dispositions fondamentales a fait douter de l'ampleur de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. UN وألقى قرار وقف تلك اﻷحكام الرئيسية الشك حول مدى الحماية التي يمكن منحها لﻷقليات في كرواتيا وبوجه خاص للصرب الكرواتيين.
    Mais nous ne pouvons permettre que les terroristes exploitent une protection prévue pour les persécutés et non pas pour les persécuteurs. UN ولكن، لا يسعنا أن نترك الإرهابيين يستغلون الحماية التي وضعت من أجل المضطهَدين، وليس من أجل المضطهِدين.
    La loi sur l'asile a été conçue pour garantir une procédure rapide et équitable et pour veiller à ce que les personnes dans le besoin bénéficient de la protection à laquelle ils ont droit. UN وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها.
    Ces enfants, comme les petits thaïlandais, étaient protégés contre le travail forcé. UN ويتمتع الأطفال المهاجرين بنفس الحماية التي يتمتع بها أطفال تايلند بالنسبة لعمل السخرة.
    protéger Israël et lui donner carte blanche ne fait que l'encourager à continuer à violer les conventions de Genève, les lois de La Haye et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN إن الحماية التي تمنح لإسرائيل وإعطاءها الضوء الأخضر ما هو إلا بمثابة تشجيع لها لارتكاب المزيد من الانتهاكات لاتفاقيات جنيف وقواعد لاهاي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La prolifération des armes dans ces camps peut compliquer les problèmes de protection des femmes réfugiées. UN ويمكن لانتشار الأسلحة في تلك المخيمات أن يضاعف مشاكل الحماية التي تواجهها اللاجئات.
    Dans le contexte d'un conflit, les migrants ont droit aux mêmes protections que les ressortissants du pays concerné en vertu du droit international humanitaire. UN وفي سياق أي نزاع، يحق للمهاجرين، بموجب القانون الإنساني الدولي، التمتع بنفس أشكال الحماية التي تمنح للمواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more